Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am sorry for sending frequent messages to you. I just tried the refund pr...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , ka28310 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by route at 09 May 2016 at 17:34 1570 views
Time left: Finished

度々申し訳ございません。
只今、返金手続きをしたのですが☆相手の名前☆様のご注文は返金期間を過ぎていたため実行することが出来ませんでした。
つまり、今の状況ではセラーである私からの返金が出来ません。
返金する唯一の方法は、☆相手の名前☆様にこの注文をオープンケースして頂くことです。
オープンケースすることによって返金期間関係なく手続きをすることができます。
お手数をお掛けして大変申し訳ないのですがオープンケースの手続きをお願い致します。
オープンケースして頂ければ迅速に返金致します。


ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 09 May 2016 at 17:40
I am sorry for sending frequent messages to you.
I just tried the refund process, but I could not complete the process because the order from <Customer name> was beyond due date for refundable period.
That is, I cannot make a refund as a seller in current situation.
Only one way to enable the refund is that <Customer name> would open a case for this order.
By opening a new case, we can arrange the refund process regardless of the duration of refundable period.
I am very sorry for bothering you, but can you please open a new case for your order?
Once a new case is opened by you, I will make a refund right away.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 May 2016 at 17:37
Sorry to bother you many times.
I just processed refund, but the order under *相手の名前* already passed refund period so I could not complete it.
That means, in current situation I cannot make refund from my side.
The only way to refund is for *相手の名前* to open a case on this order.
By opening a case, I can make refund regardless of refund period.
I'm very sorry to take your time, but please kindly open a case.
I will make refund immediately if you open a case.

Client

Additional info

お客様への文章なのでトラブルが無いよう丁寧な言い回しの翻訳をお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime