Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] In order to make our eBay shop more attractive, since 1st of May, we decided ...

This requests contains 1420 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( chibbi , kanta_saki , ka28310 , bluejeans71 , lycorice ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by poptones at 05 May 2016 at 20:40 3173 views
Time left: Finished

In order to make our eBay shop more attractive, since 1st of May, we decided to offer our customers more products at '' Buy Now '' with FREE P&P, also more products at auctions from the starting price of £0.99. Therefore, we introduced a clear administrative / handling fee '' P&P '' consisting of:
Product Inspection, professional photographs taken of actual item, detailed description including measurements taken by hand of each clothing, storage, auction administrative fee as well as sales taxes (eBay, PayPal & VAT).

We do not set the final price for the items sold at auction, so we let our customers to decide on the final price!

All necessary administrative costs will be added to the P&P price.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2016 at 20:51
私たちの eBay 店舗をもっと魅力的にするために、私たちは5月1日からお客様により多くの製品を無料の梱包費と送料にて 「今買おう」で提供し、
また、より多くのオークション商品を 0.99 ポンドの入札開始価格にて出品することにしました。そこで、私たちは「無料の梱包費と送料(P&P)」が何を含むか、を管理上の/手数料を明確にします。
製品検査、実際の商品をプロが撮影した写真、詳細な商品説明、それぞれの衣装、保管、オークション管理費および商品にかかる税金(eBay, PayPal および VAT)

私たちはオークションで販売されている商品の最終的な価格は設定しません。そして、お客様に最終的な価格は決めてもらうことにします。

必要な管理経費はすべて P&P 価格に含まれます。
★★★★☆ 4.0/1
lycorice
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2016 at 22:06
わたしたちのeBayショップをより魅力的なものとするため、弊社は5月1日より、'' Buy Now ''の商品を梱包・郵送料無料でご提供することを決定し、£0.99の開始価格からご入札いただけるオークション商品もより多くなりました。このため、弊社は明確な業務運営と商品取り扱いのための料金、”P&P”を導入いたしました。
P&P(梱包・郵送料)の内容は
製品検査料、プロによる現物の写真撮影費、衣服の1枚ごとの手作業でのサイズ測定を含む詳細な説明書きの作成費、保管料、オークション運営費、売上税(eBay, PayPal & VAT)です。

オークションで販売される商品の最終価格設定を当社が行うことはございません。最終価格の決定はお客様にお任せします!

業務上必要なすべての代金は梱包・郵送料に加算されます。
★★★★☆ 4.0/1
kanta_saki
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2016 at 22:19
eBayショップを5月1日より活発にするために、私たちは顧客に、より多くの商品を”Buy Now”にてP&Pフリーで提供し、£0.99から始まるオークションもより商品数を増やす予定です。それに伴い、私たちはより明確な運営・取扱い費である”P&P”を紹介したいと思います。以下がP&Pに含まれるものです。”商品検査、プロによって撮影された実物の写真、服の寸法の詳細や保管場所、オークションの運営費、消費税(eBay, PayPal & VAT)”
私たちはオークションの最終落札額を設定しておらず、顧客に設定して頂くスタイルを採用しています。
必要な運営費は全てP&P価格に追加される予定です。
chibbi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2016 at 22:16
5月1日より、eBayをよりよくするためにお客様に「即買」をP$P無料で提供し、なお£0.99からスタートの商品をもっと増やすことに決めました。ですので、わかりやすい事務/手数料費の「P&P」を以下として紹介します。
商品の検査、プロによる実際の商品の撮影、実際に人によって採寸される衣料品、在庫分、オークションにかかる事務費並びに(eBay、PayPal$VAT)詳細。

オークションで売られる商品に最終価格は決めません。ということはお客様に最終価格を決めてもらいます。

すべての必要事務費はP&Pに加算されることになります。

The first item in the shopping basket up to 5 items, gets charged at full cost, then we deduct 30% from each additional item's delivery and packaging fees.

These discounts will be automatically applied by eBay’s invoicing system. If you will purchase more than 5 items, please contact us and we will send you an updated invoice, as it can not be more than 5 items in 1 parcel. Also all items must be paid on the same invoice, to benefit from combined delivery and packaging discount.

However, as it is new information for you, we have applied 50% off from each additional item's delivery and packaging fees, but Please not for your next purchase you will save 30% on P&P for each additional eligible item you buy from ○○

lycorice
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2016 at 21:20
ショッピングバスケットの中の商品のうち最初の5つまでは全額のお支払となりますが、6つ目以降追加される商品につきましては梱包料、郵送料から30%の値引きをさせてただきます。

これらの値引きはebayの請求システムにより自動的に適用されます。5つ以上購入される場合は、弊社までお知らせくださいますようお願いいたします。5つ以上の商品をまとめて発送することはできませんので、弊社から改訂版の請求書をお送りします。また、梱包料、郵送料の値引きが適用されるためには全ての商品代金を1回の請求でまとめてお支払いただかなければなりません。

しかしながら、これはお客様にとっては新しい情報ですので、弊社は追加商品1つあたりの梱包料、郵送料を50%引きとしました。次のご購入からはこれは適用されず、○○から購入する対象アイテムの梱包料、郵送料が30%引きになるということをご了承ください。
★★★★★ 5.0/1
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2016 at 21:00
ショッピングカートに追加される最初の5品目までは、全ての経費を含んだ価格とします。そして、私たちはそれぞれの梱包費用と送料の合計から30%を割り引くこととします。

これらの割引は eBay のインボイス作成の仕組みに自動的に適用されます。もしあなたが5品目以上の商品をを購入する場合、私たちに連絡をください。そういたしますと、1つの小包の中に5つ以上の商品を梱包できないため、私たちは更新したインボイスを送付いたします。また、すべての商品の支払いは、まとめ梱包と配送を使う割引の恩恵を受けるためには、同一のインボイスにて行う必要があります。

しかし、これはお客様にとって新しいお知らせとなりますので、それぞれ追加の商品の梱包料と送料については50%の割引を適用いたしました。しかし、お客様が次回、○○でお買い物いただく場合には、50%の割引ではなく、それぞれ追加される商品の P&P (無料の梱包費と送料) については30%の割引となりますことをご承知おきくださいませ。
★★★★☆ 4.0/1
bluejeans71
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2016 at 21:08
最初に買い物かごに入れた商品5点までは定価ですが、6点目以降の商品は送料と梱包料から30%値引きいたします。

こうした割引は自動的にeBayのインボイスに反映されます。5点以上はひとつの梱包でまとめられないので、
5点以上のお買い上げの場合は、当店にご連絡くだされば最新版のインボイスをお客様に送付いたします。
また、一括配送と梱包料の割引をご希望の場合は、商品はすべて同じインボイスでの支払いが必要です。

しかし、お客様にとっては新しい情報ですが、当店は追加で注文した商品の配送料と梱包料を50%値引きさせて
いただきますが、次回以降は○○で当該商品をお買い求めの際は、 P&Pで30%引きでお求めになれます。

Client

Additional info

○○ ショップ名

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime