Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Regarding the item I asked you to keep in stock the other day, would it be po...

This requests contains 114 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , ka28310 , bluejeans71 ) and was completed in 0 hours 3 minutes .

Requested by ayumi09 at 02 May 2016 at 17:05 5249 views
Time left: Finished

先日、在庫確保をして頂いた商品ですが、確保の期限を5月20日まで延期して頂くことは可能でしょうか?注文させて頂く可能性が高いのですが、正式なオーダーはもう少し時間がかかりそうです。
それと、下記製品も追加で在庫確保をお願いします。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 02 May 2016 at 17:08
Regarding the item I asked you to keep in stock the other day, would it be possible for you to extend the date to secure the item until May 20th? The probability that I will order the item is pretty high, but I am afraid it would take a little more for me to order the item officially.
Also, can you please secure the following products for me as well?
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 May 2016 at 17:08
Regarding the item you secured stock the other day, is it possible to postpone deadline for securing to May 20th? It is highly possible that I will place order for it, but it looks like official order takes little more time.
Also, please secure stock for the following item as well.
bluejeans71
Rating 59
Translation / English
- Posted at 02 May 2016 at 17:10
Could it be possible that you postpone the limit date of retaining the product that I had asked you to
keep as a stock for me to May 20? Though it is highly likely that I will order it,
I am afraid it will take a while before I officially order it.
And I would like you to keep the following product as a stock.

Client

Additional info

先日、メーカーへ「注文になるかどうかまだわかりませんが、在庫確保してください」と依頼した商品があります。期限付で確保して頂いたのですが、確保の期限を延期して頂きたいです。
よろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime