Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Long time no see. Did you hear about the product from Mr. Sato? The product...

This requests contains 218 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( atticfoxx , z_elena_1 , setsuko-atarashi , atsuko-s ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by [deleted user] at 02 May 2016 at 11:16 2206 views
Time left: Finished

お久しぶりです。
佐藤さんから商品の話は聞いていますか?前回輸入した商品がFDAの方で没収になりました。その理由は賞味期限の印字ミスで、私達も追加で書類を色々と出し輸入できるようにしましたが通りませんでした。会社でも謝罪広告を掲載しましたがそれでも無理でした。佐藤さんからこの件について話を聞きましたか?早急に商品を輸入しないと私達も困っています。佐藤さんにオーダーをかけましたが返事がきません。あなたはオーダーの件の話は聞いていますか?

atticfoxx
Rating 56
Translation / English
- Posted at 02 May 2016 at 11:24
Long time no see.
Did you hear about the product from Mr. Sato? The product I purchased last time got taken away from FDA. The reason was the expire date was miss printed, ind I had to write many papers to purchase from overseas but it didn't go through. I put one an article of apology on the company but that didn't work either. Did you hear about that from Mr.Sato? I need the product as soon as possible, I'm very confused and worried. I asked Mr.Sato but he hasn't gave me an answer. Have you heard about the place of order?
z_elena_1
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 May 2016 at 11:25
It's been a long time since we had contacted you last time!
Have you heard anything about the goods from Mr./Ms. Sato? The items that we imported last time were confiscated by FDA. The reason was that there was a mistake in the expiration date printed on the items, and we have submitted various additional documents in order to be able to import the goods, but to no avail. We have also made public our apologies concerning this matter via the company, but still this did not help. Have you heard about this from Mr./Ms. Sato? We really need to import these goods very quickly, or we'll face problems. We have sent our order to Mr./Ms. Sato, but we have received no answer. Have you heard about this order?
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 May 2016 at 11:34
Long time no see.
Have you heard about the product from Mr. Sato? The product shipped last time was seized at FDA. The reason was a printing mistake of the expiration date. We tried to send additional various documents to be able to export, but in vain. Though we listed an apology ad but it did not work neither. Have you heard about this issue from Mr. Sato? We need import the products as soon as possible, otherwise we will also have trouble. We have placed an order but we have not yet heard from him.
Have you heard about the order?
[deleted user]
Rating 59
Translation / English
- Posted at 02 May 2016 at 11:23
How are you doing?
Have you heard anything about the product from Mr./Ms. Sato?
The product we imported a while ago has been confiscated by the FDA.
The reason for this case is an printing error of the shelf safety date.
Though we tried to draft new documents so we could import them, they did
not accpet the new documents. We put some apology advertisements, which did
not work, either.
Have you heard about this case from Mr./Ms. Sato?
We are in a big trouble unless we import the products.
Though we had an order to him/her, no response has come back.
Have you heard anything about the order?
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 02 May 2016 at 11:24
It has been a long time.
Have you heard of the product from Mr.Sato? The product which I imported at the previous time was forfeited by FDA. The reason was the misprint of the expiration date. We made additional documents and want to import, but they didn't pass it. The company advertise of apology but it didn't help. Did you hear form Mr. Sato about this issue? We are in trouble unless we import the product as soon as possible. We made an order to Mr. Sato but he hasn't replied yet. Have you heard of the order?
atsuko-s
atsuko-s- over 8 years ago
佐藤さんの性別がわかりませんでしたので「彼」として訳しています。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime