Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] 1. I listed an item violating the intellectual property rights Domestic s...

This requests contains 294 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" "E-commerce" "Law" . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 , shim80 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by lepris_co at 28 Apr 2016 at 18:57 4220 views
Time left: Finished

1.

知的財産権の侵害に該当する商品を出品しました。
日本国内の販売は、問題ありませんが、
イギリスでの販売に、許可をとっていませんでした。


2.

今回の問題は、販売可能エリアを認識していなかったことが、一番の原因です。

再び起こらないようにするために、今後出品の際は、
我々が取り扱いしている商品の全てのメーカーに対して、
販売可能な国・エリアを確認いたします。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 28 Apr 2016 at 19:03
1.

I listed an item violating the intellectual property rights
Domestic sales in Japan has no issue, but I did not get any approval for selling it in England.

2.

The main cause of this issue is that I did not recognize the area in which I can sell the item.

In order for this not to happen again, I will check carefully the countries and area in which we can sell the items regarding all of the makers which we deal with,

[deleted user]
Rating 59
Translation / English
- Posted at 28 Apr 2016 at 19:03
1.

We put a product that would violate the intellectual properties.
While there is no problem with selling it in Japan, we did
not ask for permission for selling it in the UK.


2.

The main cause of this issue is that we did not realize where we
could sell the product. To avoid any recurrence of this incidence,
we will, from now on, confirm the area where we can sell all of our products
when we put them on market next.
shim80
Rating 44
Translation / English
- Posted at 28 Apr 2016 at 19:05
1 .

We sent goods corresponding to the infringement of intellectual property rights.
For domestic sales in Japan, there is no problem,
but we did not get permission for sales in the United Kingdom.


2 .

That We did not recognize the salable area is the primary cause for this problem.

In order to ensure that does not occur again, in the case we exhibit from now on,
for all of the manufacturers of the products that we are dealing,
We will check the salable country area.

3.

日本国内の販売では、商社より購入して、通常通り販売しております。
また日本国内の販売では、知的財産権の侵害にはあたりません。

ですが、イギリスでの販売に問題があり、
それを知らずに販売していました。

今後は再び起こらないようにいたします。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Apr 2016 at 19:03
3. I purchase the item sold in Japan from a trading company,
and sell it.
The sales in Japan does not violate intellectual property right.

However, there is a problem in the sales in UK, and I have been selling without knowing it.
I will try to prevent it from happening again.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 28 Apr 2016 at 19:06
3.

As for domestic sales in Japan, we sell the items as usual after purchasing items from suppliers.
Also, domestic sales in Japan does not violate the intellectual property rights.

But, we had problems in selling in England, we kept selling without recognizing that.

We try not to repeat this again after now,
[deleted user]
Rating 59
Translation / English
- Posted at 28 Apr 2016 at 19:09
3.

We purchase the products from a trading company for domestic sales
in Japan, and we keep selling them as usual. Selling them inside Japan
does not violate the intellectual properties.

But there was a problem with selling them in the UK; we continued to
sell them without being aware of the issue.

We promise that there will be no recurrence of this issue.
shim80
Rating 44
Translation / English
- Posted at 28 Apr 2016 at 19:08
3 .

For domestic sales in Japan, and we purchase from trading company and sell as usual.
Also domestic sales in Japan, this is not the infringement of intellectual property rights.

But , there is a problem with the sales in the United Kingdom,
We were selling without knowing it .

We will take care so that it does not happen again in the future.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime