Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] My name is Kinouchi. I belong to the Building Complex Material Department in ...

This requests contains 1084 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 10 times by the following translators : ( marukome , atsuko-s , between-lines , ka28310 , shim80 , cloudnotsee ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by kinouchi at 26 Apr 2016 at 14:04 2492 views
Time left: Finished

私の名前はキノウチです。私は生産管理部複合材工務課に所属しております。主にB787 SPARの生産計画を担当しております。本日は、グローバル人材育成プログラムの成果発表を行います。まず初めに、本日の発表の目次を示します。本日の発表はこの5項目となっております。1項目めは研修参加前、研修参加理由です。まず、研修参加前の自分についてです。次に、研修参加理由です。2項目めは研修内容です。まずは英語力向上について説明します。

My name's Kinouti. I work in Composite of production management department.,mainly serve as the production planner for B787 SPAR. Taday,I will announse the result of global talent cultivation.At first,show my catalogue to you .There are 5 items of the announcement.The first one is the reason for training participation before training .And say something about yourself before-training .Next ,express the reason why you want to participate the training .The second item is content about the training .First of all ,introduce the content about how to improve english level by yourself.

英語力向上の為に、グローバル人材育成プログラムの一環としてPractical English course 6を受講しました。週3~4レッスンを受講し、受講期間は2015/11/26~2016/5/25となります。次にグローバル人材育成プログラムについて説明します。グローバル人材育成プログラムは第1回~3回の外部講師による研修を受講しました。第1回はこの4項目です。第2回はこの3項目です。第3回はこの3項目です。最後に、行動計画書、進捗確認について説明します。

I have taken a class at Practical english course 6 as a program for global personnel training to improve my English skills. I have joined the class 3-4 times a week, and the class lasts from Nov 26th 2015- May 25th 2016. Next, let me explain on the global personnel training program. I have taken the class of the global personnel training program which was taught by outer teachers from the first to third. The first class is in this fourth category. The second is in this third category. Lastly, let me explain on the act planning paper, and the processing confirmation.

行動計画書、進捗確認では、将来目指す姿、それに向けた具体策(英語能力面、行動面)、月毎の進捗確認を実施しました。それぞれの詳細です。まず、行動計画書はこの4項目となっております。将来目指す姿は、生産管理の全般的な知識をつけ、幅広く業務を遂行できるようにすることです。この目指す姿に向け、具体策としてBACスペック翻訳、B787生産エリアのレイアウト改善、資料作成、Practical English course 6を受講しました。

For the action plan and the progress confirmation, I have figured the objectives in future, and planned the concrete measures toward the objectives (English ability and action taking), and I have conducted the progress check in each month. Here is the details. Firstly the action plan has the four sections. My objectives for future are to learn the general knowledge of product management and to be able to perform a wide range in business. To achieve the objectives, I have done the BAC specs translation, the layout improvement of B787 production area, the material creation, and attended the Practical English course 6.

進捗確認シートは、それぞれの具体策について、1ヶ月の実践計画及びその成果、結果、課題を毎月確認しました。進捗確認シートは日本語版、英語版を作成しました。途中、韓国の企業であるHIZEの研修生と交流もしました。これは、行動計画書、進捗確認シートの作成した資料です。HIZE研修生にはB787 SPAの生産工程を案内しました。これは案内中の写真です。3項目めは研修で成長した点、成果です。まずは研修で成長した点です。1つ目は自己認知です。2つ目はグローバル社会での仕事の進め方です。

As for the processing confirmation sheet, I have checked the practice plan for one month, its results, results, and assignments on each concrete measures every month. I have made the processing confirmation sheets both in English and Japanese. During the process, I have communicated with trainees of HIZE, a Korean company. This is a material made from an act planning paper, and processing confirmation sheet. I have shown the producing process of B787 SPA to the HIZE trainees. This is the pictures when I was showing them around. The third category is the points and results I acquired from the training. Firstly, this is the points I gained from this training. The first point is the self perception. The second is how to proceed in the global society.

3つ目は目指す姿の明確化です。4つ目は英語です。次に行動計画書による成果です。BACスペックの翻訳では、改訂部を中心に翻訳をしました。B787生産エリアのレイアウト改善、資料作成では、生産エリア塗装、出荷場レイアウト変更、レイアウト説明資料作成を実施しました。4項目めは課題と今後の目標です。まず、課題です。課題は、この4項目となります。課題を元に、今後の目標を立てました。

The third is the clarification of the status I aim. The fourth is English. The next is the achievement by the action plan. In the the translation of BAC specs, I translated around the revised section. In layout improvement of B787 production area and making report, I made the report on production area paint, shipping field layout changes and layout explanation. The fourth is challenges and future goals. I explain about the challenges first. Challenges are these four things. On the basis of the challenges, I set a future goal .

Client

Additional info

発表用のセリフとなります。可能な限り、口語体での翻訳をお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime