[Translation from Japanese to English ] It is also my pleasure that I can see you in Tokyo. Mr. Yamada whom you are ...

This requests contains 187 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , ka28310 , jk_jia ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by yamakawa1 at 19 Apr 2016 at 18:48 1151 views
Time left: Finished

東京でお目に掛かれることは、私にとっても喜びであります。
明日お会い頂く山田さんは、A社の金融事業の総責任者で、A社のナンバー2の人物です。
日本最大のSI事業者であるA社との関係を強化する事は、B社のERPの構築、保守、更には、営業の強化を図ることが出来、B社の日本市場の開拓に大きなプラスの材料になると私は信じています。
山田さんも、あなたと会うことを快く了解してくれました。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 19 Apr 2016 at 18:57
It is also my pleasure that I can see you in Tokyo.
Mr. Yamada whom you are going to meet tomorrow is the supervisor of financial business of company A, and the secondary important key person in company A.
I believe that, to reinforce the relationship with company A who is the most major SI business operator in Japan enables to establish and to maintain the ERP of company B, and further more, to reinforce the sales activities, resulting in that it would greatly help in business development in Japan of company B.
Mr, Yamada also gave willing consent to meet you as well.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Apr 2016 at 18:55
The pleasure to see you in Tokyo is mine, too.
Mr. Yamada whom I am going to introduce to you tomorrow is the general manager of a finance business A, and he is the second highest of the company.
Reinforcing a relationship with A, which is the largest SI company in Japan will allow us to strengthen the structure, the maintenance and the sales of B's ERP, and I am convinced it will be a big plus for B to cultivating the Japanese market.
Mr. Yamada has agreed to meet with you with pleasure, too.
jk_jia
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Apr 2016 at 19:15
It was very delighted for meeting with you in Tokyo.
Mr. Yamada, who is going to meet you tomorrow, is a general manager of the financial business of A company. He is No. 2 of the A company.
A company is the biggest company in the SI business. With the construction, maintenance, and business consolidation plan of ERP of B company, I believe that the consolidation between A and B will make B company a big profit in developing Japanese market.
In this connection, I have informed Mr. Yamada about the meeting already.

Client

Additional info

簡潔に、分かりやすく、翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime