Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I am very sorry. We always ship all of items as soon as possible, but someti...

This requests contains 162 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( marukome , atsuko-s , ka28310 , bluejeans71 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by kazuhiro at 19 Apr 2016 at 10:05 1899 views
Time left: Finished

とてもごめんなさい。
私たちは全ての商品を迅速に発送していますが、時々何らかの事情で到着が遅れることがあります。
私は確かにあなたのアイテムを発送しました。しかしあなたに届いていないことをとても残念に思います。
私はすぐに再発送をします。それはEMSで送りますので、すぐに到着すると思います。
どうか、このことを許してくれませんか?

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 19 Apr 2016 at 10:09
I am very sorry.
We always ship all of items as soon as possible, but sometimes the arrival of the item could be delayed under some circumstances.
I surely shipped your item in this particular case, but I am very sorry about the fact that it has not been delivered to you yet.
I will ship the item again to you immediately. I will send it via EMS, so I believe it will be delivered soon.
Can you please accept this incident?
marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Apr 2016 at 10:12
I am very sorry.
We send all items immediately, however sometimes certain circumstances make the delivery late.
I surely sent your item. However, I am very dissappointed that it has not reached you.
I will resend it right away. I will send it by EMS, so I think it arrives soon.
Could you please forgive me on this?
★★★☆☆ 3.0/1
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 19 Apr 2016 at 10:12
I'm very sorry.
We are shipping all products immediately, but the arrival sometimes delay under some circumstances.
I certainly shipped your item. However, I'm very sorry for not arriving yet.
I will ship it again soon. It will be sent by EMS and arrive soon.
Would you please forgive us about this?
bluejeans71
Rating 59
Translation / English
- Posted at 19 Apr 2016 at 10:10
We are terribly sorry.
While we promptly dispatch all of our products, they can be delayed due to some reasons from time to time.
I did send you your item. But I am sorry you have not received it.
I will send another one of the same product right away. As it will arrive on EMS, you will receive it in no time.
Would you please forgive us for this matter?

Client

Additional info

謝罪の文章です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime