お待たせして申し訳御座いません。
メーカーに問い合わせた所、再入荷の予定はないということです。
そのため、私が用意できるのは、写真にある代替品の白鳥のタイピンのみとなります。
申し訳御座いませんが、返金させて頂いても宜しいでしょうか?
現在地震の影響で到着までに時間がかかる場合が御座います。
ご了承下さいませ。
Translation / English
- Posted at 15 Apr 2016 at 13:34
I am sorry for having kept you waiting so long.
I asked the maker about it, then they told there is no plan they receive the item again.
Therefore, what I can prepare for you is the alternative a swan tie pin shown in the picture only.
I am sorry for that, but may I make refund to you?
It may take for a while to make refund and for you to receive money due to the earthquake.
I appreciate your understanding.
hiroshi-fukuoka likes this translation
I asked the maker about it, then they told there is no plan they receive the item again.
Therefore, what I can prepare for you is the alternative a swan tie pin shown in the picture only.
I am sorry for that, but may I make refund to you?
It may take for a while to make refund and for you to receive money due to the earthquake.
I appreciate your understanding.
Translation / English
- Posted at 15 Apr 2016 at 13:35
Thank you for patience.
I inquired the manufacturer, and found that they are not going to receive it again.
Therefore, all I can prepare is a tie pin by the shape of swan as a replacement that is in the picture.
I hate to ask you, but may I refund you?
It might take long time until it arrives due to the earthquake.
I appreciate your understanding.
hiroshi-fukuoka likes this translation
I inquired the manufacturer, and found that they are not going to receive it again.
Therefore, all I can prepare is a tie pin by the shape of swan as a replacement that is in the picture.
I hate to ask you, but may I refund you?
It might take long time until it arrives due to the earthquake.
I appreciate your understanding.
Translation / English
Sorry for taking a while.
I asked the maker, they don't restock now.
So all I can arrange is that swan shape tie pin that is substitute item.
I am sorry to ask you but can I refund?
Earthquake may cause to take more time to deliver the item now.
Please understand the situation.
hiroshi-fukuoka likes this translation
- Posted at 15 Apr 2016 at 13:34
Sorry for taking a while.
I asked the maker, they don't restock now.
So all I can arrange is that swan shape tie pin that is substitute item.
I am sorry to ask you but can I refund?
Earthquake may cause to take more time to deliver the item now.
Please understand the situation.
Translation / English
- Posted at 15 Apr 2016 at 13:55
Thank you for waiting.
When I confirmed the manufacturer, they answered that the items would not be produced again.
Then, I can offer an alternative tiepin in the shape of swan on the photo catalog.
If you do not want the tiepin , I will refund your payment.
It may take times for the money to reach your bank under the influence of the earthquake.
I appreciate your patience.
When I confirmed the manufacturer, they answered that the items would not be produced again.
Then, I can offer an alternative tiepin in the shape of swan on the photo catalog.
If you do not want the tiepin , I will refund your payment.
It may take times for the money to reach your bank under the influence of the earthquake.
I appreciate your patience.