Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your quick and accurate judgement. I will refund the amount of...

This requests contains 180 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mdtrnsltn , hhanyu7 , makichan , ka28310 , wind_yan0608 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by kombucha_japan at 01 Apr 2016 at 00:27 6995 views
Time left: Finished

迅速かつ的確な判断をしていただきありがとうございます。
あなたの指示に従った額を返金いたしますのでご提示ください。
商品のコンディションが良くなかったにもかかわらずポジティブフィードバックまでいただき
あなたのバイヤーとしての寛容で柔軟な(真摯な)対応に大変感謝いたします。
セラーとして、バイヤーとして見習いたいです。
返答をお待ちしております。
宜しくお願い致します。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 01 Apr 2016 at 00:33
Thank you for your quick and accurate judgement.
I will refund the amount of money which you specify. Can you please propose how much it would be?
I really appreciate your broad-minded and flexible(sincere) correspondence as a buyer, and the fact that you gave me a positive feedback in spite that the condition of the item was not good.
I would like to learn much from you as a seller and as a buyer.
I will wait for your reply.
Thank you in advance.
kombucha_japan likes this translation
★★★★★ 5.0/1
kombucha_japan
kombucha_japan- over 8 years ago
的確な翻訳ありがとうございます!!
ka28310
ka28310- over 8 years ago
こちらこそ、どうもありがとうございました。
今後ともよろしくお願いいたします。
hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 01 Apr 2016 at 00:33
Thank you for your fast and accurate assessment.
I will refund you the amount that you will show me, so please tell me how much.
Even though the product is not in quite good condition, you gave me a good feedback, and I greatly appreciate your generous and flexible (sincere) response as a buyer.
As a seller as well as a buyer, I would like to follow you as a good example.
I look forward to your reply.
Thank you.

kombucha_japan likes this translation
kombucha_japan
kombucha_japan- over 8 years ago
的確な翻訳ありがとうございます!!
makichan
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Apr 2016 at 00:40
Thank you very much for offering me your prompt and accurate judgement.
I would love to make an partial refund for the amount you wish, so please let me know about it.
I also appreciate your generous and kind correspondence, giving me a positive review even though the merchandise was not in a perfect condition.
There are a lot to learn from you as both a seller and a buyer.
I will be looking forward to hearing from you.
Thank you very much.
kombucha_japan likes this translation
kombucha_japan
kombucha_japan- over 8 years ago
的確な翻訳ありがとうございます!!
makichan
makichan- over 8 years ago
ありがとうございます。
mdtrnsltn
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Apr 2016 at 00:40
Thank you very much for your quick and fair decision.
Please indicate what you would like us to refund. We will do as you request.
You have given us a positive feedback for a product that was not in good condition; we really appreciate your generosity and flexibility (honesty) as a buyer.
We would like to learn from you as a seller and a buyer.
We are looking forward to your response.
Thank you very much again.
kombucha_japan likes this translation
kombucha_japan
kombucha_japan- over 8 years ago
的確な翻訳ありがとうございます!!
wind_yan0608
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Apr 2016 at 00:36
Thank you very much for your quick and accurate judgement.
I'll refund you the amount under your directions, so please let me know.
Although items weren't in good condition, you still gave me a positive feedback. I am very appreciating for your kindness and tolerance.
As a seller as well as a buyer, I still have many things to learn and to process.
I'm looking forward to hear from you.
Thank you.
kombucha_japan likes this translation
kombucha_japan
kombucha_japan- over 8 years ago
的確な翻訳ありがとうございます!!

Additional info

Thank you for getting back to me. I don't want a full refund or for you to have to ship out more. A partial refund would be fine as not all are bad. And the packs that are, I can still use a good amount of the package. Again thanks for getting the shipment as quick as you did. And thank you for responding in a prompt and professional manner.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime