Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Another contradiction is the film director, Akio Jissouji, saying : "Ultraman...

This requests contains 319 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( mura , yakuok ) and was completed in 10 hours 25 minutes .

Requested by ultramanzearth at 25 Aug 2011 at 02:42 1103 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

さらに、矛盾を言えば、実相寺監督が、「ウルトラマを作った男」の中で、「勝つというパターンの中で、ウルトラマンは怪獣たちをやさしく宇宙空間へ戻したのである。それが金城哲夫の無邪気な優しさであった」と述べているが、しかし、結局は”秩序の守護神であるウルトラマン”が、社会の秩序を守るために、マイノリティである怪獣を排除していたのではないか?
金城氏も当然、気づいていただろう。

yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 25 Aug 2011 at 03:44
Another contradiction is the film director, Akio Jissouji, saying : "Ultraman gently returns the monsters to outer space even after his victory. This shows the pure gentleness of Tetsuo Kinjo". However, does this not mean that Ultraman was getting rid of minorities, that is - monsters, to keep the social order in the name of "the protector of social order"?
Mr. Kinjo surely knew about this.
[deleted user]
Rating 62
Translation / English
- Posted at 25 Aug 2011 at 04:14
Speaking of contradiction, Akio Jissoji, the director of Ultraman, stated in his book "The Man Who Created Ultraman" that "Ultraman, in his pattern of defeating monsters, was ultimately sending those monsters back to the space where they belong, and that is the proof of innocent tenderness of Tetsuo Kinjo." However, wasn't Ultraman, the protector of order, simply eliminating monsters which represented minority group in order to protect law and order of the society? Mr. Kinjo must have realized this, too.
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Aug 2011 at 12:52
I would like to talk about another contradiction. In the film “The man who created Ultraman", Director Jissoji said, “In the routine patterns of winning battles against monsters, Ultraman tenderly sent them back into space. It was a genuine tenderness of Tetsuya Kinjo.” I wonder, however, that the ultimate scenario may have been that Ultraman, a guardian god of order, expelled monsters, the minority species” in order to keep the order of the selfish human society.
I think Mr. Kinjo was aware of this.
Original Text / Japanese Copy

 必死で、「ウルトラマンは、怪獣殺しの専門科ではないんです。」と、主張し続けたことからもその心中を察することができる。
 理想との矛盾が彼を苦しめていたことが伺える。
 世の中には、日々の生活を楽しむことで満足を得られる人や、金銭的な成功で満足できる人たちがたくさんいる。

yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 25 Aug 2011 at 03:53
We can tell his claim on an emotional level as he repeatedly and desperately voiced his opinion as sayig, "Ultraman is not a specialist in killing monsters ".
This suggests his struggle between dream and reality.
In this world, there are many people who are satisfied just by enjoying their daily lives, and also people who are satisfied by monetary success.
yakuok
yakuok- over 13 years ago
2行目の最初、"saying" がタイプミスにて、"sayig" になっておりました。訂正をお願い致します。失礼致しました。
[deleted user]
Rating 62
Translation / English
- Posted at 25 Aug 2011 at 04:27
The fact that he defended Ultraman by repeating "Ultraman is not a specialist in killing monsters" shows how he felt about this issue.
This contradiction with his idealism must have tormented him.
When you look around, you can see many people who can be satisfied if they can enjoy their daily lives or achieve certain level of financial success.
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Aug 2011 at 13:07

I can understand his inner thought when he stuck earnestly to saying, “Ultraman is never a specialist of monster killing.”
From his words, I can see that the contradiction between story of the films and ideal stung him.
In this world, there are so many persons that are satisfied with merely enjoying daily lives or with monetary success.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime