Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Lock your device when you're not using it, so only you can buy things on it. ...

This requests contains 703 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( lina_budiarti , miniiamine , petitsoleil , aotsuki_shizk , rolayukiko ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by mirakoma at 23 Mar 2016 at 17:48 4506 views
Time left: Finished

Lock your device when you're not using it, so only you can buy things on it.
Turn this feature off before sharing your device with other people.
Don't keep a record of your PayPal account password or PIN, and never share it with anyone - even family and friends.

To turn this feature off, just click here or follow these steps:
Log into your PayPal account.
Click the Profile icon at the top right corner of the page.
Click Security.
Click Edit next to “Stay logged in for faster purchases."
Click Log Out Everywhere.

--

All ○○ orders Domestic Or International will have shipping charges.
Pricing, The Price we are giving you is our STOCK PRICE which is the price all ○○ international customer received from ○○.




petitsoleil
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2016 at 18:16
使用しないときはデバイスをロックし、買い物する際にのみご使用ください。
第3者とデバイスを共有する前にこの機能を停止させてください。
ペイパルアカウントのパスワードやPINはメモに残さないこと、またたとえ家族や友人であっても絶対に教えないようにしてください。

機能を停止させる方法は、こちらをクリックするか、以下の手順で進めてください。
ご本人のペイパルアカウントにログインする
画面右端上にあるプロフィールのアイコンをクリックする
”Security(セキュリティー)”をクリックする
”Stay logged in for faster purchases”の隣にある”Edit(編集)”をクリックする
”Log Out(ログアウト)”をクリックする

--

○○での全てのご注文には、国内・国外を問わず送料が発生します。
提示価格につきましては、○○の海外のお客様全てがお受け取りになった時点の為替レートを元に決定させていただきます。
★★★☆☆ 3.0/1
aotsuki_shizk
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2016 at 18:13
使わないときには、あなたの機器をロックしてください。そうすればあなただけがこの機器から購入できることになります。
あなたの機器を他人と共有する前に、この機能をオフにしてください。
あなたのPayPalアカウントのパスワードやPINの記録を残さないでください、そして決して誰とも共有しないでください、家族や友人とでさえも。

この機能をオフにするためには、ここをクリックするか、次の手順を踏んでください。
あなたのPayPalアカウントにログインしてください。
ページの右上の角にあるプロフィールアイコンをクリックしてください。
[Security]をクリックしてください。
"Stay logged in for faster purchases."の隣にある[Edit]をクリックしてください。
[Lod Out Everywhere]をクリックしてください。

国内または海外問わず、全ての注文には、送料がかかります。
価格、私たちがあなたに提示する価格は、全ての○○の海外顧客が○○から受け取った在庫価格です。
★★★★☆ 4.0/1
rolayukiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2016 at 18:35
あなただけが、あなたのデバイスで買い物ができるように、あなたがそれを使っていないときはロックしてください。
あなたのデバイスを他の人と共有する前にこの装置をオフにしてください。
あなたのPaypalアカウントのパスワードやPINコードの記録を残さないでください。だれとも、たとえ家族や友達でさえ、それを共有しないでください。

この装置をオフにするために、ただここをクリックするか、次のステップにしたがってください:
あなたのPaypalアカウントにログインしてください。
ページの右上の角にあるProfileアイコンをクリックしてください。
Security(安全)をクリックしてください。
”Stay logged in for faster purchases.(より早い購入のためにログイン状態を維持)”の横のEdit(編集)をクリックしてください。
Log Out Everywhere(どこででもログアウト)をクリックしてください。

--

全ての〇〇の注文(国内または海外)は送料がかかります。
値付け:あなたに提示する価格は、すべての〇〇の海外顧客が〇〇から受け取る価格である、私たちのSTOCK PRICE(株価)です。



★★★★☆ 4.0/1
rolayukiko
rolayukiko- over 8 years ago
STOCK ORICEは「株価」と訳しましたが、メーカーからの商品の価格の話であれば、「在庫価格」ととったほうが自然でした。
lina_budiarti
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2016 at 18:33
デイバイスを使わないときはロックをしてください、したがってここからものを買えるのはあなたしかいません。
デイバイスを他人と共有したらこの機能をオフしてください。
PaypalアカウントパスワードやPINの記録を保存しないでください。また、誰にでも教えないでください「家族と友達含め」。

この機能をオフするために下記の方法をしたがってください。
Paypalアカウントにログイン。
右側の上のところのプロフィール記号をクリックする。
セキュリティをクリックする。
Editをクリックして次は”速く購入のためにログインのままにしてください”
どこでもログアウトをクリックする。

ーー

OOのすべてのオーダーが国内・国際でも送料を与えられます。
値段、上げられる値段は弊社の在庫値段になり、ところでOOのすべての値段、国際お客さんはOOからもらいます。
★★★★☆ 4.0/1
miniiamine
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2016 at 19:27
使えないときはあなたのデバイスを錠前して、だからデバイスで物が買えるだけです。
他の人にデバイスをシェアリングしている前に特徴を停めます。
家族と友達、PayPalのアカウントのパスワードやPINは記載しないと、さらに、誰しも、シェアのことはしたことがありません。

特徴を停めて、これでクリックするやステップスを追随するだけ:
あなたのPayPalのアカウントをログインします。
ページのコーナーの上にプロフィルのイコンをクリックします。
セキュリティーをクリックします。
次にログインしているために売り先よりが速いのことを直してクリックします。
何処でもログアウトします。

--

全ての運送の課徴金は◯◯国際的の受注や内国の受注があります。
値付けは国際顧客の預り金◯◯から、弊社のストックの価格を預けています。
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Additional info

前半はPayPalから届いたメール内容です。 
後半は取引先メーカーから届いたメール内容です。○○にはブランド名が入ります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime