Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 23 Mar 2016 at 19:27

English

Lock your device when you're not using it, so only you can buy things on it.
Turn this feature off before sharing your device with other people.
Don't keep a record of your PayPal account password or PIN, and never share it with anyone - even family and friends.

To turn this feature off, just click here or follow these steps:
Log into your PayPal account.
Click the Profile icon at the top right corner of the page.
Click Security.
Click Edit next to “Stay logged in for faster purchases."
Click Log Out Everywhere.

--

All ○○ orders Domestic Or International will have shipping charges.
Pricing, The Price we are giving you is our STOCK PRICE which is the price all ○○ international customer received from ○○.




Japanese

使えないときはあなたのデバイスを錠前して、だからデバイスで物が買えるだけです。
他の人にデバイスをシェアリングしている前に特徴を停めます。
家族と友達、PayPalのアカウントのパスワードやPINは記載しないと、さらに、誰しも、シェアのことはしたことがありません。

特徴を停めて、これでクリックするやステップスを追随するだけ:
あなたのPayPalのアカウントをログインします。
ページのコーナーの上にプロフィルのイコンをクリックします。
セキュリティーをクリックします。
次にログインしているために売り先よりが速いのことを直してクリックします。
何処でもログアウトします。

--

全ての運送の課徴金は◯◯国際的の受注や内国の受注があります。
値付けは国際顧客の預り金◯◯から、弊社のストックの価格を預けています。

Reviews ( 1 )

[deleted user] 53
[deleted user] rated this translation result as ★★ 25 Mar 2016 at 18:02

original
使えないときはあなたのデバイスを錠前して、だからデバイスで物が買えるだけです。
他の人にデバイスをシェアリングしている前に特徴を停めます。
家族と友達PayPalアカウントのパスワードやPINは記載しないと、さらに、誰しも、シェアのことはしたことありません。

特徴を停めて、これでクリックするやステップス追随するだけ:
たのPayPalのアカウントをログインします。
ページのコーナーの上プロフィルのイコンをクリックします。
セキュリティーをクリックしす。
次にログインしてるために売り先よりのこと直してクリックします。
何処もログアウトします。

--

全ての運送の課徴金は◯◯国際的の受注や内国の受注があります。
値付けは国際顧客の預り金◯◯から弊社のックの価格を預けています。

corrected
使えないときはあなたのデバイスを錠前して、だからデバイスで物が買えるだけです。

使わない時はデバイスをロックして、自分以外れで買い物できいようにします。
たは
使わな時は自分以外の人それで買をできないようにデバイをロックます。

自動翻訳機能を使用なさったのでしょうか。申し上げにくいのですが残念ながら日本語として意味の通じにくい文章になっています。参考まで、最初の一文だけ訳文の一例を載せます。

miniiamine miniiamine 25 Mar 2016 at 21:02

直させて、どうもありがとうございました。

Add Comment
Additional info: 前半はPayPalから届いたメール内容です。 
後半は取引先メーカーから届いたメール内容です。○○にはブランド名が入ります。