Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I would like to place a new order. Please see the attached file. It see...

This requests contains 129 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , ka28310 , blackstar , garasudama ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by walife at 10 Mar 2016 at 19:07 4124 views
Time left: Finished

新しい注文をお願いします。
添付ファイルを確認ください。

DHLでの発送の場合、4個単位で梱包されるようなので、
各種類4個ずつ注文することにします。

この前教えていただいたアイロンでシワを伸ばす方法を試してみたのですが、
残念ながら、ほとんど効果はありませんでした。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 10 Mar 2016 at 19:26
I would like to place a new order.
Please see the attached file.

It seems like they will be packed with a package unit of 4 if sent by DHL, so I will order 4pcs of each kind.

I tried to smooth it out by ironing according to your advice, but unfortunately, it hardly worked.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 10 Mar 2016 at 19:19
I would like to make a new order.
Please find a file attached.

In case you ship the item by DHL, four pieces are packed into one unit. Therefore I will order 4 pieces for each item.

I tried to use the iron in order to remove wrinkles, as you mentioned last time.
Unfortunately it scarcely worked.
walife likes this translation
garasudama
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Mar 2016 at 19:34
I would like to place a new order.
Please find attached a file.

As for DHL delivery, it seems that every four pieces of merchandise will be packed in to one parcel. So I would like to order four pieces for each type.

I have tried to get rid of the wrinkles by using iron as you suggested before, but unfortunatly it doesn't seem to work.
blackstar
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Mar 2016 at 19:43
I would like to place a new order.
Please see the attached file.

In case of delivery by DHL, they will be packed by 4 units,
therefore I decide to order 4 pieces of each category.

I tried to remove the wrinkles by the iron as you taught me before,
but, unfortunately, it was mostly not effective.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime