Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] 1. In April, we will locate a branch shop in the department store. Do you h...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( ka28310 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by yoko2525 at 09 Mar 2016 at 15:40 4061 views
Time left: Finished

1,
4月にデパート内に出店します。
ショップでのディスプレイに適した商品はありますか?
刺繍のサンプルや、color swatchをお客さんに見せたいので、送って欲しいです。
color swatchはいつも送ってもらっているものではなく、展示用のきれいなものです。
その他、展示用に適したディスプレイ用のアイテムがあったら教えて下さい。
もし購入の必要があるなら、購入をします。

2,
お客さんに提案してみます。
我々が取ったアカウントは"〇〇"です。

以下のメールを私が受け取っています。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 09 Mar 2016 at 15:51
1.
In April, we will locate a branch shop in the department store.
Do you have any items suitable for displaying in front of the shop?
I would like to show stitch samples and color swatch to customers, so please send them to me.
Regarding color swatch, I prefer beautiful one, good for displaying. Not usual ones.
Other than that, please let me know about the items suitable for display.
If I need to make a purchase, I will do so.

2.
We will propose to the customer.
The account we received is "〇〇".

I have received following email.
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 09 Mar 2016 at 15:51
1,
We will be selling in the department store.
Are there proper products for displaying at the shop?
I would like to show some samples of embroidery and color swatch to the customers so it would be nice if you send me some.
Color swatch should be clean ones not like usually I get ones.
if there are more good products for displaying, please let me know.
if I need to buy, I will.

2,
I would suggest it to the customers.
Our account is "OO".

I received the emails below.

Client

Additional info

海外の仕入先メーカーへのメールです

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime