Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I have a question about Valid Tracking Rate in Customer Metrics. I have be...

This requests contains 235 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( marukome , ka28310 , petrichor ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by world73 at 03 Mar 2016 at 11:44 1521 views
Time left: Finished

Customer Metrics内のValid Tracking Rateについて質問です。

私は、本年1月以降、全てのseller fulfilled ordersに、日本郵便のTracking numberを付与して、発送しています。

しかし、Valid Tracking Rateに、このアクションが完全に反映されていません。

これはどうしてですか?日本郵便のTracking numberは、認証されていないのでしょうか?
どのようにすれば認証されるのかご教示ください。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 03 Mar 2016 at 11:49
I have a question about Valid Tracking Rate in Customer Metrics.

I have been shipping all of items for seller fulfilled orders with Japan Post Office Tracking numbers since this January.

But, I realized that not all of these actions are not reflected on Valid Tracking Rate.

Can you tell me the reason? Isn't Japan Post Office Tracking number authenticated?
Can you please let me know how to make the tracking number authenticated?
marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Mar 2016 at 11:49
I have a question on Valid Tracking Rate inside Customer Metrics.

I have sent all seller fulfilled orders with Tracking numbers of Japan Post since this January.

However, this action is not fully reflected on Valid Tracking Rate.

How does this occur? Is the Tracking number of Japan Post not confirmed?
Please tell me how I can be confirmed.
petrichor
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 03 Mar 2016 at 12:00
A question for Customer Metrics about the Valid Tracking Rate.

Since January of this year, I have been conferring Japan Post tracking numbers on all seller fulfilled orders I am shipping.

However, this action is not completely not reflected in the Valid Tracking Rate.

Why is this? Isn't Japan Post tracking number a certification?
Please instruct me on what I should do to certify these.

Client

Additional info

Amazon.comセラーサポートへの質問メールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime