Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] We apologize for the great inconvenience we have caused this time. The item ...

This requests contains 224 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by tomtomhappymayumi at 02 Mar 2016 at 12:54 2140 views
Time left: Finished

お客様にご不便をおかけしておりますことについて、お詫び申し上げます。
お客様に商品が到着したのは、昨年の12月2日となっております。残念ながら、お客様が商品を受領されてから30日以上を経過しておりますので、返品の要求をお受けすることはできません。この取扱いは、アメリカのアマゾンのポリシーと同様ですので、ご理解を賜りますよう何卒よろしくお願い申しあげます。なお、商品の修理については承ることは可能です。その場合は、改めて修理の要求をお願いいたします。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 02 Mar 2016 at 12:58
We apologize for the great inconvenience we have caused this time.
The item arrived on December 2 last year. Unfortunately, it has been more than 30 days since you received the item, so we can’t accept your return. This is the same as Amazon’s policy, so we thank you for your understanding. Incidentally, you can request for the repair of the item. If you are interested, please ask for it in a separate email.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 02 Mar 2016 at 13:00
I am deeply sorry for having kept you bothering.
It was last December 2nd that the item arrived at yours. Unfortunately, more than 30 days have passed since you received the item, so that we cannot accept your retuning the item back. Please understand that we just follow the same policy as the one of Amazon. But, we can accept the repair request of the item. In that case, please newly submit the request for repair.

Thank you in advance.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Mar 2016 at 13:02
I apologize to have caused you an inconvenience.
It is recorded that your item arrived on December 2nd last year.
As more than 30 days have passed since you received the item, I hate to say,
but I cannot accept returned item.
As it is the same as the policy of Amazon USA, I hope that you understand it.
I can accept repair of the item. In that case, would you request repair separately?

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime