Notice of Conyac Termination

Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from Japanese to English ] I will use US 350 dollars as a repair charge. I asked you before the purchas...

Original Texts
しっかりした梱包で発送いただきありがとうございました。
一方、楽器本体ですが、第一抜き差し管のトップ部に2mmほどのクラック(割れ)が
見受けられます。かつ吹奏確認をしてみても、第1ロータリー使用時に息漏れが
確認できます。プレイコンディションには程遠いコンディションで非常にガッカリしております。ヴィンテージの特性上、多少のヘコミ、変色などは構いませんが、
演奏に致命傷があるのは納得が行きません。
返品対応、あるいはUS350ドルのキャッシュバックをお願い致します。

US350ドルは修理代として使用します。
私は購入前に、あなたへプレイコンディションであることを確認しました。
”YES”という返答があったので購入しました。
しかし、この商品はそうではありません。ですので紳士的な対応を希望致します。
Translated by yakuok
Thank you for shipping with an item properly packed.
By the way, regarding the music instrument itself, there is a crack of 2mm in size on top of the first tuning slide. I tested it, and I could tell that there was a leakage of breath when the first rotary was used. I am extremely disappointed as the condition is far from great in terms of performance. I do not mind certain dents and discoloration as it is a vintage piece, but I am not convinced when the instrument's performance is proved fatal.
I will use U$ 350.00 as a repair fee.
Before I purchased it, I confirmed with you if the instrument was in a good working condition. I purchased it as your answer to my question was "YES".
However, the item turned out to be far from a good working condition.
I hope you can handle this matter with a gentlemanly manner.
Contact

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
344letters
Translation Language
Japanese → English
Translation Fee
$30.96
Translation Time
about 12 hours
Freelancer
yakuok yakuok
Standard
・日英・英日翻訳・通訳。
・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメリカ英語両方を習得。
・35年に渡り海外在住、現在は日本在住。翻訳者/通訳者と...
Contact