Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your patience. We charge only price of the item and shipping c...

This requests contains 236 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by fusogiken at 03 Feb 2016 at 10:07 1808 views
Time left: Finished

お返事お待たせしました

当店は商品代金+配送料の8900円のみ
ご請求しています

手数料等
その他科目でご請求する事は一切ありません

私どもがインターネット上で
ご注文時刻のレートを調べたところ
確かに実際の請求金額8900円と
約2%の相違がありました。

これは我々の推測ですが
銀行やカード会社にてウォンを円へ換算する際
手数料が発生したのではないかと思われます

詳細は銀行やカード会社への確認しないと
分からない為確証はありませんが
今後も引き続き調査します

新たな情報を得次第
またお知らせします


sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Feb 2016 at 10:20
Thank you for your patience.
We charge only price of the item and shipping charge.
We do not charge by other classification such as fee.
We checked the rate when you made an order on Internet
and found that there was about 2 percent difference
from 8,900 Yen that is charged.

We estimate that the fee incurred when we converted
Won to Yen in the bank and credit card company.
We do not know the details unless we check with the bank
and credit card company. We will continue the inspection.
We will let you know as soon as we obtain new information.
fusogiken likes this translation
fusogiken
fusogiken- almost 9 years ago
早急にご対応頂きありがとうございます!助かりました^^
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 03 Feb 2016 at 10:20
I am sorry for having you wait so long for my reply.
We charge only 8,900 yen as the price of the item and delivery fee.
Other than that, such as commission fee, we never charge at all.

As far as we investigated the exchange rate at the time the order was made by internet, it is true that there was about 2% difference from actual billing amount, 8,900 yen.

We just guess that the commission fee was generated in exchanging Won to Yen at the bank or the credit company.

Unless we ask the bank or the credit company to confirm it, we do not have any proof, but we will keep investigating it continuously from now onwards.

Once we get new information, we will let you know about it.
fusogiken likes this translation
fusogiken
fusogiken- almost 9 years ago
ニュアンスを汲んで丁寧に訳してください感謝です、ありがとうございます^^
ka28310
ka28310- almost 9 years ago
こちらこそありがとうございます。今後ともよろしくお願いいたします。

Client

Additional info

ネットショップを運営しております。
以下質問に関する返答メールの英訳をお願い致します。

-------------------------------
カスタマーサービス各位
商品の受け取りができました。ありがとうございます。

私は、あなたの(外貨)請求システムについて質問があります
現在、私は93,727 韓国ウォンを請求されていますが、これは日本円でおよそ 9,395円 ( 77.81 USドル ) と
換算されます。私の理解では、8,900円が請求額だと思っていました。

外貨レートは日々変動すると理解はしていますが、この価格は理解できません
何か情報として明確にしていなかった(手数料的な)追加の支払いが必要だったのでしょうか?

参考までにお伝えしておくと、私は少量の購入でも追加費用が必要ない為に購入をしています。

できるだけ早い回答をお待ちしております。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime