Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Thank you for your patience. We charge only price of the item and shipping c...
Original Texts
お返事お待たせしました
当店は商品代金+配送料の8900円のみ
ご請求しています
手数料等
その他科目でご請求する事は一切ありません
私どもがインターネット上で
ご注文時刻のレートを調べたところ
確かに実際の請求金額8900円と
約2%の相違がありました。
これは我々の推測ですが
銀行やカード会社にてウォンを円へ換算する際
手数料が発生したのではないかと思われます
詳細は銀行やカード会社への確認しないと
分からない為確証はありませんが
今後も引き続き調査します
新たな情報を得次第
またお知らせします
当店は商品代金+配送料の8900円のみ
ご請求しています
手数料等
その他科目でご請求する事は一切ありません
私どもがインターネット上で
ご注文時刻のレートを調べたところ
確かに実際の請求金額8900円と
約2%の相違がありました。
これは我々の推測ですが
銀行やカード会社にてウォンを円へ換算する際
手数料が発生したのではないかと思われます
詳細は銀行やカード会社への確認しないと
分からない為確証はありませんが
今後も引き続き調査します
新たな情報を得次第
またお知らせします
Translated by
sujiko
Thank you for your patience.
We charge only price of the item and shipping charge.
We do not charge by other classification such as fee.
We checked the rate when you made an order on Internet
and found that there was about 2 percent difference
from 8,900 Yen that is charged.
We estimate that the fee incurred when we converted
Won to Yen in the bank and credit card company.
We do not know the details unless we check with the bank
and credit card company. We will continue the inspection.
We will let you know as soon as we obtain new information.
We charge only price of the item and shipping charge.
We do not charge by other classification such as fee.
We checked the rate when you made an order on Internet
and found that there was about 2 percent difference
from 8,900 Yen that is charged.
We estimate that the fee incurred when we converted
Won to Yen in the bank and credit card company.
We do not know the details unless we check with the bank
and credit card company. We will continue the inspection.
We will let you know as soon as we obtain new information.