Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 中村 壽男 Toshio Nakamura    MK歴 33年 アメリカの大手旅行雑誌が発表する“旅行で訪れたい世界の都市ランキング”で、昨年、京都が...

This requests contains 1026 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( smallwine , baloon , japansuki ) and was completed in 15 hours 47 minutes .

Requested by nakagawasyota at 27 Jan 2016 at 20:07 3503 views
Time left: Finished

中村 壽男 Toshio Nakamura    MK歴 33年

アメリカの大手旅行雑誌が発表する“旅行で訪れたい世界の都市ランキング”で、昨年、京都が日本の都市で初めて「1位」に選ばれました。
今後ますます外国人のお客様が増えていくと予想される中、世界各国のVIPやハリウッドスターからのご指名が絶えない中村壽男社員にお客様とのエピソードを尋ねました。

baloon
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Jan 2016 at 09:08
中村 壽男 Toshio Nakamura    進MK資歷 33年

去年,在美國大型的旅遊雜誌所公布的“全世界最想拜訪的都市排行榜”中,京都首次在日本的都市中獲選為「第1名」。
可想而知今後在外國觀光客與日俱增的情況下,我們來聽聽常被世界各國的VIP<或好萊塢明星指名的員工-中村壽男,來跟我們談談他與客人間所發生過的小插曲。
[deleted user]
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 27 Jan 2016 at 20:31
中村 壽男 Toshio Nakamura
MK年資 33年

由美國的大企業旅行雜誌所發表的「最想到世界哪個都市旅遊之排行榜」中,在去年日本的都市-京都第一次被選為第一名。

預測今後外國觀光客會持續增長,我們訪問了常被世界各地來的VIP及好萊塢明星指定的員工-中村壽男先生,分享他與客人互動的故事。

●外国人のお客様が最も喜んでおられたエピソードを教えてください。
龍安寺の石庭です。Steve Jobs氏も深い感銘を受けられました。ひょっとしてiPhone、iPadの発想はここで生まれたのかもしれません。

●初めて京都に来られた外国人のお客様が戸惑われたり、驚かれたりすることはありますか?
チップは不要であること。大型紙幣(1万円札)での支払いが可能であること。都市銀行のATMは海外カードに対応しておらず、郵便局・セブンイレブンのみ可能であることなどです。

baloon
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Jan 2016 at 09:17
●請告訴我們最受外國觀光客喜愛的景點的小插曲?
我想是龍安寺的石庭。因為就連賈伯斯先生也深受感動。會不會iPhone、iPad的構想也是源自於這裡?呢?!

●請問有甚麼事情會讓第一次來京都的外國客人覺得有點困擾?或驚訝的地方?
大概是不需要小費的地方吧?!還有,像付款時可以用很大的金額(1萬日圓)支付、只有郵局、7-11的ATM可以對應國外的金融城市銀行的無法對應等等的點。
[deleted user]
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 27 Jan 2016 at 20:46
⚫️請教最深受外國客人喜愛的景點是?
龍安寺的石庭。史蒂夫·賈伯斯也深受感動,說不定iPhone, iPad 的靈感來自於這裡。
⚫️第一次來到京都的外國觀光客是否有遇到困惑、驚訝的事呢?
不需要付小費這件事。可以付大鈔(1萬日圓紙鈔)
城市銀行的ATM無法使用國外的提款卡,只限在郵局·7-11能使用等等⋯

●実は外国人のお客様はこんなことを思っています!ということはありますか?
ほぼ完全な禁煙世界ですので、ニオイに敏感。私はタバコを吸いませんが、吸う人がいたら最低でも運転30分前には喫煙をやめること。
高級寿司店の横で板前さんが喫煙しているのをご覧になって、その店の予約をキャンセルされたお客様がおられました。

baloon
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Jan 2016 at 09:25
●有沒有甚麼事情其實是外國客人心裡真正的心聲?
大概是因為整個大環境幾乎完全是禁菸的,所以很多人對味道會很敏感。我是沒有抽菸,但如果是有抽菸的人,最少在開車30分鐘之前就必須把菸停掉。
我還曾經碰過,有客人在高級壽司店旁邊看到師傅抽菸後,就取消了那家店的預約。
[deleted user]
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Jan 2016 at 09:47
●有沒有讓你感到原來外國客人是這樣啊!的時候呢?
國外幾乎到哪都是禁煙的所以他們對煙味很敏感。我是不抽煙,像其他有抽煙的司機至少會在開車30分鐘前就不抽煙。
本來預約高級壽司店的客人,看到這家店的廚師在店旁抽煙,就取消預約了。

●外国人のお客様をエスコートする時に心がけていることを教えてください。
日本の歴史とお客様の国の歴史とを比べながら解説するように心がけています。国によって歴史観が違うことや、時には勝者が故意に作り上げた歴史があることなど、実例を挙げてお伝えするようにしています。

●お客様へのメッセージを英語でお願いします。
Please come to KYOTO. KYOTO will refresh your mind.


→ ドライバー一覧に戻る

baloon
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Jan 2016 at 09:30
●請告訴我們您在幫外國觀光客做導覽時,會特別注意甚麼樣的事?
我在做導覽時,會特別以日本的歷史與客人的國家的歷史做比較的方式解說。例如,對於歷史的觀點,有時可能會因國家不同而有所差異,有時有一些事情可能是佔上風的人所虛構出來的,我會用實際的例子舉例說明。

●請用英文說出您想傳達給客人的訊息。
Please come to KYOTO. KYOTO will refresh your mind.

→ 回到駕駛員介紹

japansuki
Rating 61
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Jan 2016 at 17:07
●請教陪同外國遊客時的注意事項。
請注意解說時盡量將日本歷史和遊客的國家歷史作比較。每個國家的歷史觀念不同,並且有時戰勝國還會故意虛構歷史,這樣的事情請舉一些實例來進行說明。

●請使用英語給遊客發送訊息。
Please come to KYOTO. KYOTO will refresh your mind.


→ 回到司機一覧

◆休日の過ごし方は?
録画したTV情報番組(特に京都に関するもの)をチェック。食事は予算の許す限り夫婦で実食に訪れます。興味深い展示があれば、美術館に出向いたりもします。
ただ数日にわたる激務のあとはバラエティー番組や刑事ものを半分居眠りしながら見ることも。そんな中に、時々思わぬ情報があったりします。

baloon
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Jan 2016 at 16:09
◆請問您假日都做甚麼樣的安排?
我會看事先預錄下來,一些介紹新資訊的電視節目(特別是跟京都有關的)。如果有介紹吃的,只要是在預算許可的範圍內,我們夫婦會一起去試試看。如果有展出一些我們有興趣的展覽,有時就會去美術館。不過,如果連續好幾天都很忙的話,有時只能在半睡半醒的狀態下看綜藝節目或推理劇。但即使是這樣的節目,有時也會獲得一些意想不到的資訊呢!
smallwine
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Jan 2016 at 17:44
◆您假日如何渡過?
確認預錄的TV情報節目(特別是與京都有關的)。在用餐預算的許可內夫妻兩去實地試吃。如果有很有興趣的展覽,有時也會去美術館。
只是連續數日的操勞之後,也會邊打瞌睡邊看看搞笑節目或警察故事。從那之中,有時也會有意想不到的資訊。

◆お客様へのメッセージ
清水寺や嵐山の日祭日臨時交通規制や四条通の歩道拡幅計画、京都駅八条口ののりば整備など、業務に関する環境が日々大きく変わってきています。
お客様に不便のないよう対応を考えていきたいと思います。

baloon
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Jan 2016 at 09:34
◆給客人的參考訊息
位於清水寺或嵐山例假日臨時的交通管制、或四條通的人行道擴建計畫、京都車站八條口乘車點的改善計畫等,跟我們業務相關的環境幾乎每天都有一些不同的變化。
我希望可以盡可能地做好對應來減少客人的不便。
japansuki
Rating 61
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Jan 2016 at 11:54
◆給客人們的信息
清水寺和嵐山的日祭日由於臨時交通管制和四條通的人行道擴張規劃,京都站八條口的站台維修等關係,和業務相關的環境問題變得一天比一天大。
我們正在想辦法解決對您造成的不便。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime