Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from French to Japanese ] Oui je vais déduire de la caution les jours de février logés. A quelle heure...

This requests contains 431 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , naoyamiyake ) and was completed in 2 hours 48 minutes .

Requested by koshi_hoshino at 19 Jan 2016 at 04:27 3583 views
Time left: Finished

Oui je vais déduire de la caution les jours de février logés.

A quelle heure souaithez vous faire l'État des lieux le dimanche 7 février?

Par ailleurs, votre départ prématuré m'a obligé a remettre à deux reprises
une annonce sur le PAP.fr qui m'a coûté 96 euros. Je vous serai
reconnaissante de me rembourser cette somme étant donné le non respect de
votre engagement initial. Sur le plan légal, vous n'avez aucune obligation
à le faire.

naoyamiyake
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2016 at 07:08
了解しました、あなたが2月分に滞在される日数を日割りにして2ヶ月分の保証金から差し引きます。
 2月7日の何時に部屋の現状明細の証明をご希望ですか?

 反対に、予定より早いあなたの部屋の引き払いにより私は住宅情報誌PAP誌に2度も空き部屋広告をやり直さねばならず、その費用は96ユーロかかりました。賃貸契約が遵守されなかったことにより、この費用を弁済して頂ければ幸いです。法的手続き上、あなたは支払う義務はありませんが。
tatsuoishimura
Rating 50
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2016 at 07:15
はい、私は2月の滞在日数を保証金から差し引くつもりです。

2月7日日曜日の何時に評価をしたいですか?

さらに、あなたの早められた出発で、私は、PAP. fr上で二回発表することが必要となり、96ユーロかかりました。私は、あなたが最初の約束にのっとり、同金額を私に弁償してもらえれば感謝します。法的取り決め上は、あなたにはそうする義務はありません。

Yes I am going to deduct from the deposit the lodged days of February.

At what time want to make Appraisal on Sunday, February 7th?

Moreover, your premature departure obliged me an announcement on PAP.FR has delay twice who cost me 96 euro. I will be grateful to you for reimbursing me this sum given the not respect for your initial commitment. On lawful plan, you have no obligation to make it.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime