Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from French to Japanese ] Oui je vais déduire de la caution les jours de février logés. A quelle heure...
Original Texts
Oui je vais déduire de la caution les jours de février logés.
A quelle heure souaithez vous faire l'État des lieux le dimanche 7 février?
Par ailleurs, votre départ prématuré m'a obligé a remettre à deux reprises
une annonce sur le PAP.fr qui m'a coûté 96 euros. Je vous serai
reconnaissante de me rembourser cette somme étant donné le non respect de
votre engagement initial. Sur le plan légal, vous n'avez aucune obligation
à le faire.
A quelle heure souaithez vous faire l'État des lieux le dimanche 7 février?
Par ailleurs, votre départ prématuré m'a obligé a remettre à deux reprises
une annonce sur le PAP.fr qui m'a coûté 96 euros. Je vous serai
reconnaissante de me rembourser cette somme étant donné le non respect de
votre engagement initial. Sur le plan légal, vous n'avez aucune obligation
à le faire.
Translated by
naoyamiyake
了解しました、あなたが2月分に滞在される日数を日割りにして2ヶ月分の保証金から差し引きます。
2月7日の何時に部屋の現状明細の証明をご希望ですか?
反対に、予定より早いあなたの部屋の引き払いにより私は住宅情報誌PAP誌に2度も空き部屋広告をやり直さねばならず、その費用は96ユーロかかりました。賃貸契約が遵守されなかったことにより、この費用を弁済して頂ければ幸いです。法的手続き上、あなたは支払う義務はありませんが。
2月7日の何時に部屋の現状明細の証明をご希望ですか?
反対に、予定より早いあなたの部屋の引き払いにより私は住宅情報誌PAP誌に2度も空き部屋広告をやり直さねばならず、その費用は96ユーロかかりました。賃貸契約が遵守されなかったことにより、この費用を弁済して頂ければ幸いです。法的手続き上、あなたは支払う義務はありませんが。
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 431letters
- Translation Language
- French → Japanese
- Translation Fee
- $9.705
- Translation Time
- about 3 hours
Freelancer
naoyamiyake
Standard
フランスに16年間在住し、日本に帰国。私にとって第一外国語となったフランス語をもっと磨きつつ、他の言語も勉強したいです。趣味でReshareに投稿してます。