Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] In terms of following items, I have heard no updates after that. I would like...

This requests contains 124 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( marukome , lulu201510 , ka28310 , tommy_takeuchi ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by yoshikichi at 13 Jan 2016 at 11:22 2215 views
Time left: Finished

下記の件についてその後連絡が何もありません。私は商品を返品して商品代金を全額返金していただきたいです。売り手と連絡を取っても返送用のラベルを送ってくれません。私はどのように対処すればいいか、至急お返事いただけないでしょうか。ご連絡お待ちしています。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 13 Jan 2016 at 11:28
In terms of following items, I have heard no updates after that. I would like to send the product back to you, and to get full refund for it. Even I contacted to the seller, they do not send the label for sending it back. Can you please tell me what I need to do as soon as possible? I appreciate your prompt reply. Thanks.
★★★★☆ 4.0/1
marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Jan 2016 at 11:32
I have not received any response on the matter below. I would like to return the item and get a full refund. I have contacted the seller, however he/she does not send a label for returning. As soon as possible, please tell me what I should do. I will be waiting for your reply.
lulu201510
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Jan 2016 at 11:30
I had not received any emails about the following. I would like to return the goods, and obtain full refund.
Although I asked to send me the label to return the item, the seller does not send it. Could you tell me how can I do for this? I look forward to hearing from you.
tommy_takeuchi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Jan 2016 at 11:41
Also about the following, there still hasn't been any contact.I want to return a item and refund all.Though I contacted Seller, Seller didn't send a label for return.What do I deal with it, please reply as soon as possible.I'll be waiting for your contact.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime