Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] We received a claim on the 3/4 g product. 1. Color is purple and sparsely ...

This requests contains 179 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , hiro612koro ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by [deleted user] at 18 Dec 2015 at 17:52 2782 views
Time left: Finished

本日、3/4g の商品にクレームが来ました。

1. 着色の色が紫色で、まばらである。
2. 2gくらいの商品が大量に入っていた。
 原料が小さい、もしくは 4g が少ないのではないかと思います。
 後ほど写真をメールします。

4/5g の方の仕上がりは、色もサイズもとても良かったです。
3/4g の商品も 4/5g のような品質に統一したいと考えています。
可能ですか?

hiro612koro
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Dec 2015 at 18:01
We received a claim on the 3/4 g product.

1. Color is purple and sparsely colored.
2. Many 2g products were included in the package.
It may be because the raw material is too small or 4g is too few. I will send you the picture later.

As for 4/5g product, the finish, color and size are all good.
I would like to apply the same quality to 3/4g product as well.
Is this possible?
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Dec 2015 at 18:01
I received complaint for 3/4g item.

1. Color was in purple and not flat.
2. A lot of around 2g item were enclosed.
I think the ingredient is small or 4g is not enough.
I will later send photo by email.

4/5g finish was very good in terms of color and size.
I'd like to unite quality of 3/4g like 4/5g.
Is it possible?
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 18 Dec 2015 at 18:07
Today, we received a complaint about the 3/4g product.

1. Coloring is purple and sparse.
2. There was a large amount of the products that are about 2g.
I guess the material is small or the amount of 4g product is small.
I will send you the photos by e-mail later.

As for the finished 4/5g product, both the color and size are very nice.
We would like to have the quality of 3/4g product just as that of 4/5g product.
Would it be possible?

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime