Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Alibaba opens offices in France and Germany as it seeks new goodies for Chine...

This requests contains 1400 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( nobeldrsd , shin8424 , lulu201510 , kidataka ) and was completed in 5 hours 23 minutes .

Requested by startupdating at 08 Dec 2015 at 10:36 3263 views
Time left: Finished

Alibaba opens offices in France and Germany as it seeks new goodies for Chinese consumers

Alibaba, China’s ecommerce titan, is opening offices in Munich, Germany and Paris, France, the company said today.

The move is the latest in a series of steps dating back to early 2013 in which Alibaba is seeking out business partnerships to get more foreign products for sale to Chinese consumers on Taobao and Tmall. Cross-border sales is one way that Alibaba is differentiating its online marketplaces from rivals in China like JD – while also sating growing demand in China for new things from around the world.

lulu201510
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2015 at 11:21
Alibabaが自国消費者向け新商品を求めFranceとGermanyに事務所を開設

中国のイーコマースの巨人Alibabaが、GermanyのMunichとFrance Parisに事務所を開設したことを本日発表した。

これは、AlibabaがTaobaoやTmallで中国人消費者に販売する外国製品を確保しようとビジネスパートナーを探し始めた2013年始めからの一連の動きの中の最新のものである。Cross-borderセールスはAlibabaが、世界中からの新商品で増大する需要を満たしながら、中国国内のJDのようなライバル企業らから自社のonline marketplaceを差別化する一つの取組である。
startupdating likes this translation
kidataka
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2015 at 13:15
Alibaba中国消費者の新たなヒット商品を求めてフランスとドイツに事務所開設

中国イーコマース市場での巨人Alibabaはドイツ・ミュンヘンとフランス・パリに事務所を開設すると本日発表した。

この動きは2013年初頭よりのAlibabaのTaobaoやTmallで中国の消費者への海外商品を販売するためのビジネスパートナーを探す動きと一貫したものだ。Alibabaのクロスボーダー(越境)販売は、そのオンライン販売をJDなど中国内のライバルと差をつけるとともに、中国の世界中からの新しい商品に対する急速に増える需要を満たしている。
startupdating likes this translation

Alibaba’s German and French offices – to be run by country bosses Terry von Bibra and Sébastien Badault, respectively – will “serve as a ‘gateway to China’ for international brands and businesses of all sizes,” the company said in a statement.

“In Europe, our top priority is to engage with existing local partners and help European brands, retailers, small businesses, and government partners understand the opportunities China offers and how Alibaba can help them access this market,” said Michael Evans, president of Alibaba Group.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 09 Dec 2015 at 10:07
Alibabaのドイツとフランスの事務所は、現地の責任者であるTerry von Bibra氏とSébastien Badaul氏によってそれぞれ運営され、「国際的なブランドや様々な規模の企業に対して中国への窓口としての機能を果たしていく」予定だと同社は声明で述べる

「ヨーロッパでは、ヨーロッパのブランド、小売業者、中小企業や自治体に対して中国でのチャンスを理解してもらうよう既存の現地パートナーと関わっていく事を我々は最重要視しています」とAlibabaグループの社長であるMichael Evans氏は語った。
startupdating likes this translation
nobeldrsd
nobeldrsd- almost 9 years ago
訂正します。
声明で述べている。
kidataka
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2015 at 13:25
AlibabaはTerry von Bibra氏が所長を務めるドイツ事業所、およびSebastien Badault氏が所長を務めるフランス事業所は共に「色々な規模の国際的ブランドとビジネスにとって「中国へのゲートウェイ」となるだろう」と声明を出した。

Alibaba Groupの会長Michael Evans氏は「ヨーロッパにおける我が社の喫緊の課題は現地の既存パートナーと協力し、ヨーロッパのブランド、販売者、小規模事業や公的機関のパートナーに中国におけるチャンスとAlibabaが彼らを中国市場へアクセスすることをどうやって助けられるかを理解していただくことだ。」と述べた。
★★★★☆ 4.0/1

Alibaba, co-founded by chairman Jack Ma, opened offices for the same purpose in the UK and Italy back in October. It also has a US base.

Arch-rival JD opened its first office in the US a few months ago as it too pursues more cross-border deals for Chinese shoppers.

kidataka
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2015 at 13:18
会長Jack Ma氏らによって共同設立されたAlibabaは先の10月にイギリスとイタリアに同じ目的で事務所を開設した。またアメリカにも拠点を持っている。

対する主ライバルのJDも数か月前にアメリカに初めてとなる事業所を開設し、中国消費者へのクロスボーダー(越境)取引の増加を試みている。
★★★★★ 5.0/1
shin8424
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2015 at 15:59
Jack Ma氏が共同設立したAlibabaは、去る10月、同様の目的でイギリスとイタリアにオフィスを開業。アメリカにもオフィスを展開している。

第一のライバルであるJDは、数カ月前にアメリカ初のオフィスをオープン。中国人の買い物客向けに、国境を越えてより多くの取引を行っていく。
★★★★★ 5.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/alibaba-cross-border-ecommerce-france-germany/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime