Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello. Some time ago, I sent you an e-mail about a case of a client who rece...

This requests contains 204 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( gabrielueda , makichan ) and was completed in 0 hours 35 minutes .

Requested by myau at 20 Nov 2015 at 06:54 1063 views
Time left: Finished

お世話になります。
以前、不良品と間違ったサイズが届いた件に関して交換してもらうようメールしました。
送料は先にこちらで負担して発送しますので
今回新しく注文する分から引くのはどうでしょうか?
急いで商品を受け取りたいお客様がいるのでお忙しいかと思いますがどうか対応お願いします。
ついでに以下の商品の取り寄せを希望しているお客様がいますので追加で注文します。
また近いうちに受注受けると思います。
よろしくお願いします。

gabrielueda
Rating 60
Translation / English
- Posted at 20 Nov 2015 at 07:02
Hello.
Some time ago, I sent you an e-mail about a case of a client who received defective items and wrong sized items, and who wanted it to be replaced.
But how about deducting that amount from the a new order I am going to place? I can ship the items at my expense.
I'm sure you're busy at the moment, but I appreciate your help, because there is a client who wants the item as soon as possible.
Taking the opportunity, another client wants the products below, so I'm ordering it too.
I believe I'll receive other orders shortly.
Thank you.
myau likes this translation
makichan
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Nov 2015 at 07:29
Hello.

I am contacting you to request for the exchange of the merchandise that was defective and wrong size. I will pay the shipping fee to return the goods. And is it possible to have you to subtract the amount of the returning shipping cost from the next new order?
Some of our customers are anxious to receive the merchandise as soon as possible, so I would appreciate it if you could take care of the exchange promptly.
Also, we have other customers who would like to purchase the following products.
We will place an order as soon as we get more information about it.
Thank you very much.
myau likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime