Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] They didn't give me proof and no I would not be happy to send back and occur ...

This requests contains 206 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , shintaro_t , hhanyu7 , lulu201510 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 05 Nov 2015 at 15:40 2747 views
Time left: Finished

They didn't give me proof and no I would not be happy to send back and occur more costs I had to pay £36 duty on top of what you charged so no I'm sorry I could send back have to pay and end up with nothing

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2015 at 15:44
彼らから証拠を貰いませんでした。返品するのは不興です。莫大なコストがかかり、貴方の請求に36ポンドも支払いました。返品と支払いを強制されたため、全ては無駄でした。
★★★☆☆ 3.0/1
lulu201510
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2015 at 15:49
先方は保証書をくれず、返品するのも嫌です。またお金がかかるし、あなたに支払った金額に36ポンド税金を払う必要があったし、だから嫌です。本当は嫌だけど、お金を払って返品して何もなかったことにしなければ。
shintaro_t
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2015 at 15:49
ご請求の金額のほかに関税で£36を支払い、その証拠も発行されていません。返送をすれば更に出費がかさみ、何も残らなくなってしまうため、申し訳ありませんが返送はしたくありません。
★★★★★ 5.0/1
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2015 at 15:58
彼らは証明をくれませんでした。私は送り返すことには乗り気ではありません。それにあなたからの請求の上に£36の関税を支払うことになりますから。ですからできません。すみませんが、送り返すことになれば、私は、支払わなければならず、結局何もなくなります。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime