Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] The undersigned [add name of Company here] (herein after, the "Company"), dul...

This requests contains 485 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( anazen , delrey , nobu225 ) and was completed in 1 hour 33 minutes .

Requested by nikonikoau7 at 02 Nov 2015 at 20:24 6607 views
Time left: Finished

The undersigned [add name of Company here] (herein after, the "Company"), duly represented by (name and function) [add full name and function of the signatory here], confirms that [add full name of the Person of Contact here] is authorised to open a Selling on Amazon payment account with Amazon Payments, accept the User Agreement and other Policies, have access to the Selling on Amazon payment account and initiate transactions in the name and on behalf of the Company.

Dated this
By:

delrey
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Nov 2015 at 21:57
下記の署名者[ここに会社の名称を記入して下さい](以下「当該会社」という。)は、正式に(名前と職務)[ここにフルネームと署名した会社での職務を記入して下さい]を代表として、[ここに窓口担当者のフルネームを記入して下さい] がアマゾンペイメントでアマゾンペイメントセリングアカウントを開設し、ユーザー規約及びその他のポリシーに同意し、アマゾンペイメントセリングアカウントにアクセスし、当該会社の名義及び代理して取引を開始する権限を与えられていることを承認する。

日付
署名
★★★★★ 5.0/1
nobu225
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Nov 2015 at 21:00
署名された [add name of Company here] (以下、「貴社」)は、正式に
[add full name and function of the signatory here] での(氏名と機能)にて表されることになります。
[add full name of the Person of Contact here] の箇所は、アマゾンの支払いと共に
アマゾンの販売用支払い口座を開くこと、ユーザー同意書及びその他の方針を受け入れることが許可されること、
そして、アマゾンの販売用支払い口座へアクセスし、貴社に変わって貴社の名前で取引を開始することを
確認します。






★★★☆☆ 3.0/1
anazen
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Nov 2015 at 22:03
署名者 [ 会社名は ここで書いてください] ( 以下、"当社") 正式の表現 ( 名前とタイトル) [ 名前とタイトルの 署名者はここで書いてください], 確認すること [連絡人の名前はここで書いてください] はAmazonでの販売のお支払い口座 を 開くことが許可されていますでのAmazon のお支払い, ユーザー規約及びその他の方針を受け入れます, Amazonのお支払い口座の販売へのアクセス権を持ってい,そして、名前で、当社に代わって取引を開始します。
日付
投稿者:
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

先ほどの依頼と併せての文章なのですが、Amazonから身分証明書提出を要されています。その提出書類の形式についての指示です。お手数ですが、よろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime