Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 02 Nov 2015 at 22:03

anazen
anazen 52
English

The undersigned [add name of Company here] (herein after, the "Company"), duly represented by (name and function) [add full name and function of the signatory here], confirms that [add full name of the Person of Contact here] is authorised to open a Selling on Amazon payment account with Amazon Payments, accept the User Agreement and other Policies, have access to the Selling on Amazon payment account and initiate transactions in the name and on behalf of the Company.

Dated this
By:

Japanese

署名者 [ 会社名は ここで書いてください] ( 以下、"当社") 正式の表現 ( 名前とタイトル) [ 名前とタイトルの 署名者はここで書いてください], 確認すること [連絡人の名前はここで書いてください] はAmazonでの販売のお支払い口座 を 開くことが許可されていますでのAmazon のお支払い, ユーザー規約及びその他の方針を受け入れます, Amazonのお支払い口座の販売へのアクセス権を持ってい,そして、名前で、当社に代わって取引を開始します。
日付
投稿者:

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 03 Nov 2015 at 22:16

original
署名者 [ 会社名は ここで書いてください] ( 以下、"当社") 正式の表現 ( 名前とタイトル) [ 名前とタイトルの 署名者はここで書いてください], 確認すること [連絡人の名前はここで書いてください] はAmazonでの販売のお支払い口座 を 開くことが許可されていますでのAmazon のお支払い, ユーザー規約及びその他の方針を受け入れます, Amazonのお支払い口座の販売へのアクセス権を持ってい,そして、名前で、当社に代わって取引を開始します。
日付
投稿者

corrected
署名者 [ 会社名は ここで書いてください] ( 以下、"当社") 正式の表現 ( 名前とタイトル) [ 名前とタイトルの 署名者はここで書いてください], 確認すること [連絡人の名前はここで書いてください] はAmazonでの販売のお支払い口座 を 開くことが許可されていますでのAmazon のお支払い, ユーザー規約及びその他の方針を受け入れます, Amazonのお支払い口座の販売へのアクセス権を持ってい,そして、名前で、当社に代わって取引を開始します。
日付
署名

(全体)「ここで」ではなく、「ここに」だと思います。

This review was found appropriate by 0% of translators.

anazen anazen 04 Nov 2015 at 21:32

ええ, そうですね、ありがとうね

Add Comment
Additional info: 先ほどの依頼と併せての文章なのですが、Amazonから身分証明書提出を要されています。その提出書類の形式についての指示です。お手数ですが、よろしくお願いいたします。