Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from Japanese to English ] We apologize to Amazon and clients for giving so much trouble this time. We ...

Original Texts
この度はAmazon様ならびにお客様へご迷惑をおかけしました事をお詫び申し上げます。
私達は少人数のスタッフで経営をしていました。数ヶ月前までは販売数が少なかった為、少人数でもお客様への対応をしっかり行えていたので多くのお客様から高い評価を得ていました。しかし、2ヶ月程前から販売数が増えてきた為、発送や顧客対応の管理が疎かになってしまいました。
その為、私達は発送管理と顧客対応、それぞれ専門のスタッフを雇いました。 これにより、販売数が増えても顧客対応が疎かになる事はありません。私達は以前のようにお客様から高い評価を得る事ができます。
今後は更に販売数を拡大していきたいと考えていますので、それに伴いスタッフの人数も増やしていくなど細心の注意を払っていきます。
サスペンド状態が続きますと、私とスタッフはとても困ります。どうか早急にサスペンドを解除していただきますようお願いいたします。
改めまして、この度は大変申し訳ありませんでした。
Translated by gabrielueda
We apologize to Amazon and clients for giving so much trouble this time.
We were managing our operations with few staff members. Until some months ago, as we had a low volume of sales, we were able to respond to our clients needs even with few people, so we had a positive feedback from our clients. But since 2 months ago, we saw our sales increasing, which made difficult to manage all the shipments and dealing with clients.
That is why we hired staff specialized in shipment management and client support.
Thanks to this, we will no longer neglect the support to our clients, even if our sales increase. We are sure we can get a positive feedback from our clients like before.
As we plan to expand our sales even further in the close future, we will be very careful with staff members increase whenever it is necessary.
If the suspension continues, my staff and I get stuck. So we ask you please to consider lifting our ban as soon as possible.
Once again, we apologize for this terrible situation.

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
415letters
Translation Language
Japanese → English
Translation Fee
$37.35
Translation Time
13 minutes
Freelancer
gabrielueda gabrielueda
Standard
日系ブラジル人です。幼い頃に家族と共に日本へ移住し、5年間滞在しました。
もともと英語が得意で、昨年になって日⇨英翻訳に正式にトライしてみました。
翻...