[Translation from Japanese to English ] Thank you for you contact. Below is my answer about the cancel request you s...

This requests contains 468 characters and is related to the following tags: "E-commerce" "ebay" . It has been translated 4 times by the following translators : ( gabrielueda , kidataka ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by yoshiaki8777 at 06 Dec 2015 at 00:08 2904 views
Time left: Finished

ご連絡いただきありがとうございます。
頂いたキャンセルのリクエストについて回答させていただきます。

こちらのベースは間違いなくFender社の純正のベースです。 私がこのベースを仕入れたところは、Fender社から正規取扱店として認可を受けているところであり、間違いありません。また、Fender社の保証書をケース外部のポケット内部に同封していますので、ご確認ください。その保証書は正規品であるものを保証するものとなります。

また、写真でいただいた箇所ですが、保管や輸送により

gabrielueda
Rating 60
Translation / English
- Posted at 06 Dec 2015 at 00:13
Thank you for you contact.
Below is my answer about the cancel request you submitted.

This bass is, without a doubt, an original Fender bass. The place where I purchased it is certified as an official Fender dealer, so there is no doubt. Also, I have sent the warranty, issued by Fender, in the pocket of the external part the case, so please have a look. That warranty certifies that this is an original product.

Also, about the portion you took a picture of, is likely to have been caused in the production process, not during by storage or transportation.
yoshiaki8777 likes this translation
kidataka
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Dec 2015 at 00:15
Thank you for contacting us.
I would like to respond to your request for cancellation.

This bass is definitely an original Fender bass. I have acquired this bass from an authorized dealer of Fender, and I am very sure (of its authenticity).
Also, I have included the warranty card by Fender in the pocket outside the case, so please have a look. The warranty card verifies that it is an authentic item.

As for the point you raised by a picture, I believe it was not caused during our warehousing or transportation....
yoshiaki8777 likes this translation

生じたものではなく、生産時からのものであると考えられます。製品に問題ないことは仕入先で確認しております。

最後にケースに関してですが、お送りしたベースのケースが、間違いなく、この商品のFender社の正規のケースとなります。お客様がおっしゃられているのは、恐らく別売りとなるギグバッグのことだと思います。しかし、私はその別注のギグバッグが付属するとは販売ページで記載していません。

以上の理由により、申し訳ありませんが、返金には応じられません。

よろしくお願いいたします。

gabrielueda
Rating 60
Translation / English
- Posted at 06 Dec 2015 at 00:16
I have verified with the supplier that it does not affect the product.

Finally, about the case, this is definitely the original Fender case of the product. What you mentioned is probably the gig bag, which is sold separately. But I have not written in my sales page that that gig bag would be sent as an accessory.

So, I am sorry, but for the reasons above, I cannot issue you a refund.

Thank you for your understanding.
yoshiaki8777 likes this translation
kidataka
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Dec 2015 at 00:18
...but was a product of the original assembly. We have ensured that the product had no issue when we acquired it.

Lastly, for the case, we are sure that we sent you the original case by Fender for this product. I think you might be mistaken with the gig bag, which is sold separately. I did not mention on my sales website that the gig bag is included in this deal.

For the above reasons, I am sorry to let you know that I cannot entertain your cancellation request.

Thanks for your understanding.
yoshiaki8777 likes this translation

Client

Additional info

ベースの塗装に問題があり返金してほしいというメールに対する回答です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime