Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I checked now and this is the all items we can send. We couldn't check becau...

This requests contains 181 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( gabrielueda ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by futaba at 23 Oct 2015 at 23:19 2017 views
Time left: Finished

今確認したところ、お送り出来る商品はそちらで全てです。
倉庫から直送したので事前の確認がとれておらず、説明文に誤って記載してしまいました。
楽しみにしていたのに私どものミスで大変申し訳ございません。

正直な内訳をお話しますと、今回の商品で出た利益は20ドルでした。
お詫びの印として、利益分の返金をさせていただきます。
何卒ご容赦いただけるようよろしくお願い申し上げます。

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 23 Oct 2015 at 23:23
I checked now and this is the all items we can send.
We couldn't check because it was shipped directly from the warehouse, and wrote it on the description by mistake.
We are very sorry for tjis inconvenience caused you.

Speaking of the honest contents, there was 20 dollars benefits from the items this time.
As our apology, we would like to refund the 20 dollars.
We appreciate you in advance for your understanding.
futaba likes this translation
gabrielueda
Rating 60
Translation / English
- Posted at 23 Oct 2015 at 23:26
I just verified, and the products you received are the only ones we can send at the moment.
As it was sent directly from the warehouse, we could not make a previous confirmation, which led to the wrong information in the description.
I am deeply sorry that our mistake spoiled your expectation.

I will give you an honest breakdown for you: the profit we made this time was US$20.
As an apology, I will refund the same amount as the profit.
I hope that you can forgive us somehow.
futaba likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Oct 2015 at 23:42
I have confirmed right now, the products we can send are all of them.
The confirmation in advance was not done because they sent from the warehouse directly, so we wrote in the specification by mistake.
We are really sorry for our mistake, we know that you looked forward to the items to deliver.

Honestly speaking about the details, our benefits on the items were 20 dollars.
We are going to give you a benefit refund as our apologies.
We really appreciate it if you would forgive our mistake.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime