Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Hi! I talk to USPS they told me that they send the package back to you. When ...

This requests contains 528 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ainktb , eveychua , nn_m1 , pineapple_2525 , hhanyu7 ) and was completed in 0 hours 38 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 23 Oct 2015 at 10:14 2783 views
Time left: Finished

Hi! I talk to USPS they told me that they send the package back to you. When I bought the camera you told me it will arrive October 1 to 8
I just opened an international inquiry case to see what's going on. If you get the camera I'm still very interested to get that. I will make sure that ether I get the camera or my money. If you don't solve this problem I will make sure eBay knows about this. Sorry but it's your responsibility to make sure I received the package. I payed for it. I'm not just going to throw my money away.

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2015 at 10:33
こんにちは!USPSと話をして、あなたに荷物を送り返したと言われました。カメラを買ったときに、10月1から8日に到着するとあなたは言っていました。私はどうなっているのか調べるために、国際照会のケースを開きました。カメラがあなたに届いたら、私にはまだそのカメラに興味があります。私がカメラを手に入れるか、お金を手に入れるか確かめます。あなたがこの問題を解決しないのであれば、私はこの件をeBayに必ず知らせます。すみませんが、私に荷物が届けられるのを確かめるのはあなたの義務です。私が支払ったのですから。お金をドブに捨てるようなことはしません。
★★★★☆ 4.5/2
ainktb
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2015 at 10:56
こんにちは!私はUSPSと話をしました。荷物をあなたに返送したとのことです。私がカメラを買ったとき、あなたは10月1日~8日に届く予定だとおっしゃいましたね。
私は物事がどうなっているか確認するために、ちょうど国際的な照会を開いたところです。もしあなたがカメラを受け取れば、私は依然、そのカメラを入手することに強い興味があります。私がカメラかお金のどちらを受け取るにせよ、確実なものにしたいです。もしあなたがこの問題を解決してくださらないのなら、私はeBayにこの件を伝えたいと思います。ごめんなさい、でも私が荷物を受け取ったと確認することはあなたの責任です。私は支払っているのですから。私は自分のお金を投げ捨てたくないだけなのです。
★★★★☆ 4.0/2
pineapple_2525
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2015 at 10:53
こんにちは!
先日UPSの方とお話をしたところ、荷物はあなたに返送したと伺いました。
私がカメラを購入した際、商品は10月1日から8日の間に手元に届くとおっしゃってましたね。
たった今、状況を確認するために国際間のお問い合わせを致しました。
もしカメラが御社のお手元に戻っているようでしたら、是非とも送って頂きたく思っております。
カメラの送付か返金か、どちからを確実にご対応頂くようお願い致します。
もし対応頂けないようであれば、eBayにこの件についてお伝えするつもりです。
申し訳ありませんが、私の手元に商品を確実に届ける責任が御社にはあると考えております。
お支払いは済んでおります。
お金が無駄になることだけは避けたいです。
★★★★★ 5.0/2
nn_m1
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2015 at 10:53
こんにちは。USPSから、荷物はそちらに返送されたと聞きました。私がカメラを購入したときに、あなたは10月1日〜8日に届くとおっしゃいましたよね。状況を確認するために、国際問い合わせを参照しました。もしお手元にカメラがあるのなら、ぜひほしいです。また、カメラを送っていただくか返金していただくかは、どちらでも構いません。もし何か問題があれば、eBayがこの件を知っています。申し訳ないけれど、私が荷物を受け取れるように手配していただくことが、あなたの責任だと思います。支払いは済んでいるし、お金を無駄にはしたくありません。
★★★★★ 5.0/1
eveychua
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2015 at 10:52
こんにちは。先ほどUSPSと話して、荷物はあなたに返ってしました。カメラを購入する時に、10月1~8迄着くとしゃってます。
つい先、その件を調べる為、国際問合せのケースをしました。もし、貴方がカメラを届いたなら、私はそのカメラを購入したい。必ずカメラ又はお金を取り戻す。もし、この件を解決出来ない場合、eBayに知らせます。すみませんですが、その荷物をちゃんと私のところまで着くは貴方の責任です。既に支払ったので、お金を捨てるわけがない。
★★★☆☆ 3.5/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime