Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 2 Reviews / 23 Oct 2015 at 10:52

eveychua
eveychua 52 Did intepretation and translation for...
English

Hi! I talk to USPS they told me that they send the package back to you. When I bought the camera you told me it will arrive October 1 to 8
I just opened an international inquiry case to see what's going on. If you get the camera I'm still very interested to get that. I will make sure that ether I get the camera or my money. If you don't solve this problem I will make sure eBay knows about this. Sorry but it's your responsibility to make sure I received the package. I payed for it. I'm not just going to throw my money away.

Japanese

こんにちは。先ほどUSPSと話して、荷物はあなたに返ってしました。カメラを購入する時に、10月1~8迄着くとしゃってます。
つい先、その件を調べる為、国際問合せのケースをしました。もし、貴方がカメラを届いたなら、私はそのカメラを購入したい。必ずカメラ又はお金を取り戻す。もし、この件を解決出来ない場合、eBayに知らせます。すみませんですが、その荷物をちゃんと私のところまで着くは貴方の責任です。既に支払ったので、お金を捨てるわけがない。

Reviews ( 2 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★ 23 Oct 2015 at 13:47

original
こんにちは。先ほどUSPSと話し、荷物はあなたに返ってました。カメラを購入する時に、10月1~8着くとしゃってま
つい先、その件を調べる為、国際問合せのケースをました。もし、貴方カメラを届いたなら、私はそのカメラを購入したい。必ずカメラ又はお金を取り戻す。もし、この件を解決出来ない場合、eBayに知らせます。すみませんですが、その荷物をちゃんと私のところまで着くは貴方の責任です。既に支払たので、お金を捨てるわけがない

corrected
こんにちは。先ほどUSPSと話しましたが、荷物はあなたに返したそうです。カメラを購入する時に、あなたは10月1~8の間に着くとおっしゃっておっしゃっていした
つい先ほど、その件を調べる為、国際問合せのケースを開きました。もし、貴方カメラを届いたなら、私はやはりそのカメラを購入したいです。必ずカメラ又はお金を取り戻すつもりです。もし、この件を解決出来ない場合、eBayに知らせます。すみませんが、その荷物をちゃんと私のところまで着くようにするのは貴方の責任です。既に支払いを済ませたのですから、お金を無駄にしたくはありません

全文とも正しい理解をされているようですが、日本語としてかなり不自然さが見られたので★を減らさせていただきました。

Add Comment
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★ 24 Oct 2015 at 12:21

original
こんにちは。先ほどUSPSと話して、荷物はあなたに返ってしました。カメラを購入する時に、10月1~8迄着くとしゃってます。
つい先、その件を調べる為、国際問合せのケースをました。もし、貴方カメラを届いたなら、私はそのカメラを購入したい。必ずカメラ又はお金を取り戻す。もし、この件を解決出来ない場合、eBayに知らせます。すみませんですが、その荷物ちゃんと私のところまで着くは貴方の責任です。既に支払ったので、お金を捨てるわけない。

corrected
こんにちは。先ほどUSPSと話して、荷物はあなたに返ってしまったことがわかりました。カメラを購入する時に、10月1~8迄着くとおっしゃってます。
つい先、その件を調べる為、国際問合せのケースを開きました。もし、貴方カメラを届いたなら、私はそのカメラを購入したい。必ずカメラ又はお金を取り戻す。もし、この件を解決出来ない場合、eBayに知らせます。すみませんが、その荷物ちゃんと私のところまで着くかどうかは貴方の責任です。既に支払ったので、お金を捨てるわけにはいかない。

些細な文法の間違いがありますが、全体的にはよいと思います。

Add Comment