Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] You described this item as being in nearly perfect condition with minimal sig...

This requests contains 515 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ailing-mana , shintaro_t , miya-fu ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by s590218n at 13 Oct 2015 at 13:01 2945 views
Time left: Finished

You described this item as being in nearly perfect condition with minimal signs of use or wear. That is fundamentally untrue. This watch has completely run out of lubricant and this has caused many internal parts of the watch to be damaged. It is incapable of running for more than a few hours without stopping, and the service to repair it costs $1,150. Please either accept this return or send me, via PayPal, enough money to pay the repair costs and return this watch to the condition that you claimed it was in.

ailing-mana
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Oct 2015 at 13:06
あなたはこの商品についてほとんど完璧な状態で、使用感や摩耗はごくわずかだと記述していました。
それは根本から間違いです。この時計は完全に潤滑剤が切れておりそれによって時計の内部パーツがダメージを受けていました。数時間以内に止まってしまう可能性があり、修理に1,150米ドルかかります。返品を受け入れるか、修理をしてあなたが言っていた状態に戻すのに十分な金額をPaypal経由で送金してください。
★★★☆☆ 3.3/3
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Oct 2015 at 13:09
貴方は、微小な使用の痕跡だけで完璧に極似しているように説明されましたが、これは、根本的に間違っています。この時計は完全に潤滑油が欠如しており、これが内部に多発した故障の原因です。数時間以上継続して作動せず、修理費は、1,150ドルです。本品の返品を受け取るかまたはペイパル経由により修理費を私へ送金し、貴方が説明した通りの状態で送り返してください。
★★★☆☆ 3.3/3
shintaro_t
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Oct 2015 at 13:11
この商品は使用感や傷も最小限でほぼ新品に近い状態と説明されていましたが、全く違っていました。この腕時計は潤滑油も切れており、このため大部分の内部パーツにもダメージが発生しておりました。数時間で止まってしまい、修理代も$1,150掛かります。返品を受け入れて頂くか、ご説明頂いた状態に復旧させるに足りる修理代金をPayPal経由でご送金ください。
★★★★★ 5.0/3
miya-fu
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Oct 2015 at 13:25
この時計は多少使用しただけ新品同様とのことでしたが、実際には全く違います。潤滑剤が完全にきれ、時計内部までダメージを受けています。数時間ごとに止まってしまいまい、修理代は1150ドルかかります。返品を受け入れていただくか、提示された新品同様の状態にできるようPayPalに修理代を振り込んでください。
★★★★☆ 4.0/3

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime