Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 3 Reviews / 13 Oct 2015 at 13:09

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

You described this item as being in nearly perfect condition with minimal signs of use or wear. That is fundamentally untrue. This watch has completely run out of lubricant and this has caused many internal parts of the watch to be damaged. It is incapable of running for more than a few hours without stopping, and the service to repair it costs $1,150. Please either accept this return or send me, via PayPal, enough money to pay the repair costs and return this watch to the condition that you claimed it was in.

Japanese

貴方は、微小な使用の痕跡だけで完璧に極似しているように説明されましたが、これは、根本的に間違っています。この時計は完全に潤滑油が欠如しており、これが内部に多発した故障の原因です。数時間以上継続して作動せず、修理費は、1,150ドルです。本品の返品を受け取るかまたはペイパル経由により修理費を私へ送金し、貴方が説明した通りの状態で送り返してください。

Reviews ( 3 )

tourmaline 52 技術翻訳が得意です。
tourmaline rated this translation result as ★★★★ 14 Oct 2015 at 13:13

original
貴方は、微小な使用の痕跡だけで完璧に極似しているように説明されましたが、これは、根本的に間違っています。この時計は完全に潤滑油が欠如しており、これが内部に多発した故障の原因です。数時間以上継続して作動せず、修理費は、1,150ドルです。本品の返品を受け取るかまたはペイパル経由により修理費を私へ送金し、貴方が説明した通りの状態で送り返してください。

corrected
貴方は、微小な使用の痕跡だけで完璧な状態だと説明されましたが、これは、根本的に間違っています。この時計は完全に潤滑油が欠如しており、これが内部に多発した故障の原因です。数時間以上継続して作動せず、修理費は、1,150ドルです。本品の返品を受け取るかまたはペイパル経由により修理費を私へ送金し、貴方が説明した通りの状態で送り返してください。

This review was found appropriate by 0% of translators.

Add Comment
greene 67 母国語は日本語です。在住国は米国です。宜しくお願いします。
greene rated this translation result as ★★★ 14 Oct 2015 at 14:05

original
貴方は、微小な使用の痕跡だけで完璧に極似してるよに説明されましたが、これは、根本的に間違って。この時計は完全に潤滑油が欠如しており、これが内部に多発した故障の原因です。数時間以上継続して作せず、修理費は、1,150ドルです。本品の返品を受けるかまたはペイパル経由により修理費を私へ送金し、貴方が説明し通りの状態り返してください。

corrected
この商品ほとんど完璧な状態で、使用感や摩耗はほとんどなといことでしたこれは全くもって事実ではありせん。この時計は完全に潤滑油が切れており、時計内部でたくさんの部品の損傷を引き起こていました。数時間以上継続して作せず、修理費は1,150ドルです。本品の返品を受け入れるかまたはペイパル経由貴方が言っていた状態に戻すのにかかる修理代に十分な金額をしてください。

Add Comment
isshi 50 はじめまして。R.Mitsuboriです。 ご覧いただき、ありがとうござ...
isshi rated this translation result as ★★★ 15 Oct 2015 at 10:56

original
貴方は、微小な使用の痕跡だけで完璧に極似しているように説明されましたが、これは、根本的に間違っています。この時計は完全に潤滑油が欠如しており、これが内部に多発した故障の原因です。数時間以上継続して作動せず、修理費は、1,150ドルです。本品の返品を受け取るかまたはペイパル経由により修理費を私へ送金し、貴方が説明した通りの状態で送り返してください。

corrected
貴方は、微小な使用の痕跡だけでほとんど完璧な状態だと説明されましたが、これは、根本的に間違っています。この時計は完全に潤滑油が欠如しており、これが内部に多発した故障の原因です。数時間以上継続して作動せず、修理費は、1,150ドルです。本品の返品を受け取るかまたはペイパル経由により修理費を私へ送金し、貴方が説明した通りの状態で送り返してください。

大きな誤訳は無いと思います。

This review was found appropriate by 0% of translators.

Add Comment