Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 3 Reviews / 13 Oct 2015 at 13:25
You described this item as being in nearly perfect condition with minimal signs of use or wear. That is fundamentally untrue. This watch has completely run out of lubricant and this has caused many internal parts of the watch to be damaged. It is incapable of running for more than a few hours without stopping, and the service to repair it costs $1,150. Please either accept this return or send me, via PayPal, enough money to pay the repair costs and return this watch to the condition that you claimed it was in.
この時計は多少使用しただけ新品同様とのことでしたが、実際には全く違います。潤滑剤が完全にきれ、時計内部までダメージを受けています。数時間ごとに止まってしまいまい、修理代は1150ドルかかります。返品を受け入れていただくか、提示された新品同様の状態にできるようPayPalに修理代を振り込んでください。
Reviews ( 3 )
完璧な訳です。
This review was found appropriate by 0% of translators.
original
この時計は多少使用しただけ新品同様とのことでしたが、実際には全く違います。潤滑剤が完全にきれ、時計内部までダメージを受けています。数時間ごとに止まってしまいまい、修理代は1150ドルかかります。返品を受け入れていただくか、提示された新品同様の状態にできるようPayPalに修理代を振り込んでください。
corrected
この時計は使用感や傷などがほとんどないほぼ完全な状態とのことでしたが、全く事実ではありませんでした。潤滑剤が完全にきれ、時計内部のたくさんの部品が損傷しています。数時間ごとに止まってしまい、修理代は1150ドルかかります。返品を受け入れていただくか、あなたが言っていた状態に戻せるようPayPalで修理代を振り込んでください。
original
この時計は多少使用しただけ新品同様とのことでしたが、実際には全く違います。潤滑剤が完全にきれ、時計内部までダメージを受けています。数時間ごとに止まってしまいまい、修理代は1150ドルかかります。返品を受け入れていただくか、提示された新品同様の状態にできるようPayPalに修理代を振り込んでください。
corrected
この時計は多少使用しただけ新品同様とのことでしたが、全く違います。潤滑剤が完全にきれ、時計内部までダメージを受けています。数時間ごとに止まってしまい、修理代は1150ドルかかります。返品を受け入れていただくか、提示された新品同様の状態にできるようPayPalに修理代を振り込んでください。
読みやすいと思います。