Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 53 / Native Japanese / 3 Reviews / 13 Oct 2015 at 13:06

ailing-mana
ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
English

You described this item as being in nearly perfect condition with minimal signs of use or wear. That is fundamentally untrue. This watch has completely run out of lubricant and this has caused many internal parts of the watch to be damaged. It is incapable of running for more than a few hours without stopping, and the service to repair it costs $1,150. Please either accept this return or send me, via PayPal, enough money to pay the repair costs and return this watch to the condition that you claimed it was in.

Japanese

あなたはこの商品についてほとんど完璧な状態で、使用感や摩耗はごくわずかだと記述していました。
それは根本から間違いです。この時計は完全に潤滑剤が切れておりそれによって時計の内部パーツがダメージを受けていました。数時間以内に止まってしまう可能性があり、修理に1,150米ドルかかります。返品を受け入れるか、修理をしてあなたが言っていた状態に戻すのに十分な金額をPaypal経由で送金してください。

Reviews ( 3 )

greene 67 母国語は日本語です。在住国は米国です。宜しくお願いします。
greene rated this translation result as ★★★ 14 Oct 2015 at 13:59

original
あなたはこの商品についてほとんど完璧な状態で、使用感や摩耗はごくわずかだと記述していました。
それは根本から間違いです。この時計は完全に潤滑剤が切れておりそれによって時計の内部パーツがダメージを受けていました。数時間以内に止まってしまう可能性があり、修理に1,150米ドルかかります。返品を受け入れるか、修理をしてあなたが言っていた状態に戻すのに十分な金額をPaypal経由で送金してください。

corrected
あなたはこの商品についてほとんど完璧な状態で、使用感や摩耗はごくわずかだと記述していました。
それは根本から間違いです。この時計は完全に潤滑剤が切れておりそれによって時計の内部パーツがダメージを受けていました。数時間おきに止まってしま、修理に1,150米ドルかかります。返品を受け入れるか、あなたが言っていた状態に戻すのにかかる修理代に十分な金額をPaypal経由で送金してください。

Add Comment
ayumi3 61 英検準1級 TOEIC900 翻訳士(JTFほんやく検定 英日3級)
ayumi3 rated this translation result as ★★★★ 14 Oct 2015 at 16:58

original
あなたはこの商品についてほとんど完璧な状態で、使用感や摩耗はごくわずかだと記述していました。
それは根本から間違いです。この時計は完全に潤滑剤が切れておりそれによって時計の内部パーツがダメージを受けていました。数時間以内に止まってしまう可能性があり、修理に1,150米ドルかかります。返品を受け入れるか、修理をしてあなたが言っていた状態に戻すのに十分な金額をPaypal経由で送金してください。

corrected
あなたはこの商品についてほとんど完璧な状態で、使用感や摩耗はごくわずかだと記述していました。それは根本から間違いです。この時計は完全に潤滑剤が切れておりそれによって時計の内部パーツがダメージを受けていました。数時間動いただけで止まってしま、修理に1,150米ドルかかります。返品を受け入れるか、修理をしてあなたが言っていた状態に戻すのに十分な金額をPaypal経由で送金してください。

Add Comment
isshi 50 はじめまして。R.Mitsuboriです。 ご覧いただき、ありがとうござ...
isshi rated this translation result as ★★★ 15 Oct 2015 at 10:54

original
あなたはこの商品についてほとんど完璧な状態で、使用感や摩耗はごくわずかだと記述していました。
それは根本から間違いです。この時計は完全に潤滑剤が切れておりそれによって時計の内部パーツがダメージを受けていました。数時間以内に止まってしまう可能性があり、修理に1,150米ドルかかります。返品を受け入れるか、修理をしてあなたが言っていた状態に戻すのに十分な金額をPaypal経由で送金してください。

corrected
あなたはこの商品についてほとんど完璧な状態で、使用感や摩耗はごくわずかだと記述していました。
それは根本から間違いです。この時計は完全に潤滑剤が切れておりそれによって時計の内部パーツがダメージを受けていました。数時間に止まってしま、修理に1,150米ドルかかります。返品を受け入れるか、修理をしてあなたが言っていた状態に戻すのに十分な金額をPaypal経由で送金してください。

大きな誤訳は無いと思います。

Add Comment