Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] Keeping Stock of a Billion-Dollar Industry on the Rise For marketers, it’s w...

Original Texts
Keeping Stock of a Billion-Dollar Industry on the Rise

For marketers, it’s worth keeping a close eye on peer-to-peer payments through social media. The idea may be new, but there’s potential for massive growth in this space, and the demand continues to grow. As the market moves, which apps will smartly respond and bring brand-friendly capabilities to the table?

Juniper Research expects the number of mobile money transfers to increase by nearly 150 percent in 2015 to more than 13 billion. Venmo is currently experiencing traffic worth nearly $1 billion per quarter. Internationally, China’s WeChat and Alipay saw users engage in more than 3.3 billion peer-to-peer transactions in just six days.
With that kind of data behind it, it’d be impossible for social platforms to ignore this growing trend and for currency apps to not expand their offerings. As with all other aspects of social, businesses should find a way to use this new functionality to their full advantage while making all of our lives — or at least paying for our friends’ birthday dinners — a whole lot more convenient.

Andrew Caravella is Vice President of Marketing at Sprout Social. He likes being on airplanes, spinning to the beat at SoulCycle, and Roger Federer. Find him on Twitter @andrewcaravella.
Translated by mars16
成長中の10億米ドル業界をストックしておく

マーケターにとって、ソーシャルメディアを介したピア・ツー・ピア決済に注目するのは価値あることだ。この考え方は新しいが、この業界の成長ポテンシャルは著しく、需要も拡大を続けるだろう。市場が動いていく中、どのアプリがスマートに反応し、ブランドにやさしい機能を提示できるだろうか?

Juniper Researchによると、2015年にモバイルでの送金数は150%増の130億以上になるという。Venmoの送金額は現在、四半期あたり10億米ドル相当となっている。国際的にみると、中国のWeChatとAlipayによるユーザエンゲージはわずか6日で33億ものピア・ツー・ピア取引を記録した。
そのようなデータが背景にある中、ソーシャルプラットフォームがこの成長トレンドを無視し、通貨アプリがサービスを拡張しないなどあり得ないようだ。ソーシャルの他の側面についても、企業は私たちの生活の全て(少なくとも友人の誕生日ディナーの支払い)をさらに便利にしつつ利点を最大限生かすためにこの機能を活用する方法を見つけなくてはならない。

Andrew CaravellaはSprout Socialでマーケティング部門のバイスプレジデントをしている。彼は飛行機での旅、SoulCycleでビートに合わせてくるくる回ること、そしてロジャー・フェデラーがお気に入り。Twitterの @andrewcaravellaで彼を見つけよう。
Contact

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
1273letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$28.65
Translation Time
about 11 hours
Freelancer
mars16 mars16
Standard
翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード案件1000件超の実績)。
ビジネス、政治、経済、IT関係のニュース記事や市場...
Contact