政治経済、ビジネス、IT、ニュース情報のハイクオリティ英日翻訳

Contact Freelancer
mars16

5.0

1,500 yen per hour
Translation & Localization / Translation
Standard English → Japanese Japanese → English
翻訳に際しては、単なる言葉の置き換えではなく、背景情報を踏まえてターゲット言語での文章を再構成するよう心掛けています。
仕事上海外とのメールのやり取りにも慣れていますので、フォーマルな内容の翻訳にとどまらず、ビジネスメールの翻訳にも対応できます。
翻訳というツールを通じて、多くの方と有益なコミュニケーションができるのが楽しみです。
過去5年間、様々な英日翻訳を手掛けてきましたが、経済・ビジネスのトレンドレポートやニュース記事の翻訳を得意としています。
Conyacではスタンダード依頼を中心に、市場分析レポート、ビジネスメールで800件以上の実績あり。他に登録しているオンライン翻訳サイトでは、50万語以上翻訳した人に与えられる特別な称号を獲得しました。
ほんやく検定2級(経済・金融分野)

基本的に、ご依頼者様のニーズに合うよう対応いたします。
具体的な納期等につきましてはケースバイケースで相談させていただきます。

mars16's Profile

ID Verified
Over 7 years ago
Japanese (native) English German
IT Business technology Publishing/Press Release Travel Marketing Investor Relation Finance
翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード案件1000件超の実績)。
ビジネス、政治、経済、IT関係のニュース記事や市場分析レポート、報道発表資料等の英日案件を幅広く手がけてきました。ノンフィクション系の文献や生活の知恵に関するブログ記事、エッセイや紀行文、海外との仕事上のやり取り、eコマース取引の確認メールを含め、フォーマル、カジュアルを問わず対応させていただきます。
どうぞよろしくお願いいたします。
SDL Trados Studio対応できます。

skyrocket
専門的な内容を非常にわかりやすく翻訳していただきました。ありがとうございました。

skyrocket
丁寧にご対応いただきありがとうございました。またよろしくお願いいたします。

skyrocket
この度もわかりやすい翻訳をありがとうございました。次回もよろしくお願いいたします。

skyrocket
大変わかりやすい原稿をありがとうございました。次回もよろしくお願いいたします。

skyrocket
この度も大変わかりやすい翻訳をありがとうございました。次回もよろしくお願い致します。

skyrocket
お世話になっております。
ありがとうございます。殺処分に関しては、ニュース記事を参考にして少し言葉を加えました。
また突然変異に関しては原文がまどろっこしく不明瞭だったので、編集させていただきました。
今後また意味がわかりにくい箇所があれば、読者に伝わりやすくするために
言葉を補っていただいても構いません。
お手数をお掛けしますが、どうぞよろしくお願い致します。

skyrocket
この度はありがとうございます。会話文の編集は、適宜読みやすくするためにこちらで行うので大丈夫です。引き続きよろしくお願いいたします。

skyrocket
ありがとうございました。次回もよろしくお願い致します。

skyrocket
この度はありがとうございました。次回もよろしくお願いいたします。

skyrocket
わかりやすい翻訳を誠にありがとうございました。
次回もどうぞよろしくお願いいたします。

skyrocket
迅速なご対応誠にありがとうございました。
次回もよろしくお願いいたします。

skyrocket
お世話になっております。この度はありがとうございました。
最後の方ご指摘ありがとうございます。
まもなく退任する予定であるアメリカのエネルギー長官、リック・ペリー氏もその場にいた。
としました。宜しくお願い致します。

skyrocket
貸し付けと出資は日経から引用いただいたとのこと、お知らせいただきありがとうございます。
承知しました。
今回もありがとうございました。

skyrocket
ご指摘ありがとうございました。
いただいた修正点を反映して進めてまいります。
このたびはありがとうございました。