[Translation from English to Japanese ] Storm8 May Veer Down the Funding Route, But A $1 Billion Valuation Would Be P...

This requests contains 2985 characters . It has been translated 6 times by the following translator : ( monagypsy ) .

Requested by gblg at 04 Aug 2011 at 15:26 1637 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Storm8 May Veer Down the Funding Route, But A $1 Billion Valuation Would Be Pricey August 3rd, 2011

It looks like Storm8 may be veering down the funding route instead of pursuing acquisition talks.

TechCrunch is reporting that the company may be raising $300 million at a $1 billion valuation from Accel Partners and Technology Crossover Ventures. Storm8 is a bootstrapped mobile gaming company that has six of the iPhone’s top 50 grossing titles and said it has amassed at least 5 million daily active users.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 04 Aug 2011 at 23:05
Storm8は資金計画の方向転換をするようであるが、$10億の評価価格は高額である
2011年8月3日

Storm8は買収の話し合いを続ける代わりに、資金計画の方向転換をするように見える。

TechCrunchは、企業のAccel Partner とTexhnology Crossover Venturesからの$10億ドルの評価価格が、$3億上昇しているであろうと報告している。Storm8は、ブートストラップ方式のモバイルゲーム会社で、iPhoneの売り上げトップ50に6ゲームがランクインしている。そして、デイリーアクティブユーザーは、少なくとも500万人を計上すると言われている。
Original Text / English Copy

Two weeks ago, we wrote that the company, which makes top grossing games like Fashion Story and World War, had approached Electronic Arts about a sale and that Zynga was another prospective buyer at a rumored price of $500 million. A day after we published, we began hearing about various venture firms meeting with the company so we assumed that they were still considering funding.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 04 Aug 2011 at 23:12
2週間前、私達はFashion StoryやWorld Warのようなトップ売上のゲームを作る会社が、販売においてElectronic Artsにアプローチしており、$5憶と噂される金額で、Zyngaが次の予想される購入者であると記述した。記事の発表後、私達は様々なベンチャー企業がStorm8と話し合いを持っていると聞いた。そして私達は、彼らがまだ資金調達について検討中であると推測した。
Original Text / English Copy

A $1 billion valuation would be a roughly 20X multiple on what we’ve heard is a $40 to $50 million annual run rate for this year. That would be more than double the revenue multiple that PopCap Games saw when it agreed to sell to Electronic Arts in a deal worth up to $1.3 billion. (PopCap made more than $100 million in 2010, and Electronic Arts said the company saw 40 percent year-over-year revenue growth for the quarter ending in March.)

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 04 Aug 2011 at 23:23
$10億の評価価格は、私達の聞いている今年の年間推定額$4000万~$5000万のおよそ20倍にも当たる。それはPopCap GamesがElectronic Artsの取引価格が$13億での販売に合意した時の収益倍数の2倍以上にも当たる。(PopCapは2010年に$1億以上の収益があり、Electronic Artsは、会社は3月の末期において昨年の同時期から40%の収益増加があったと述べた。)
Original Text / English Copy

TechCrunch says that it has heard that Storm8′s run rate is $100 million. But the company has done at least three 40 percent-off sales on virtual currency in the past two months. That would boost its monthly run-rate, and potentially its valuation, in the eyes of prospective buyers and investors. But it also is not a sustainable practice, as it may undermine long-term sales.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 04 Aug 2011 at 23:32
TechCrunchは、Storm8の推定額は$1億と聞いていると述べた。しかし、企業は過去2カ月の間に仮想通貨にて少なくとも3度の40%オフを行っている。それは、予期されるバイヤーや投資家の眼に、その月間推定額を押し上げることになり、潜在的に評価価格も引き上げている。しかし、それはまた持続できる業務ではなく、長期的な販売を蝕むかもしれない。
Original Text / English Copy

Storm8 chief executive Perry Tam said, “We have a policy on not commenting on industry rumors.” Accel declined to comment, while we’ve heard from a source familiar with negotiations that Technology Crossover Ventures may not end up in the round. Accel also already has two irons in the fire with its investments in Rovio Mobile and Booyah. That said, venture firms have not shied away from having multiple bets in mobile gaming. Andreessen Horowitz has a few including TinyCo, Zynga and at least one other unrevealed mobile gaming startup.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 04 Aug 2011 at 23:42
Storm8チーフエグゼクティブのPerry Tamは「私達は、産業界の噂にコメントしないという方針がある」と述べた。私達が交渉に近い筋から、Texhnorogy Crossover Ventureはあらゆる角度から見て交渉を終えていないであろうという話を入手する間、Accelはコメントを拒否した。Accelはまた、Ravio MobileとBooyahの投資において火に2本の鉄をくべている。つまり、ベンチャー企業はモバイルゲームにおいて、多様な賭けをする事をいとわないということである。Andreessen HorowitzはTinyCo、Zyngaを含む2,3と、少なくとももう1つ明かされていないゲームのスタートアップを持つ。
Original Text / English Copy

We know that Storm8 has met with other venture firms in recent weeks, so there are a few other possible investors too.

Whatever the case — whether it’s $1 billion or not — Storm8 will get a respectable valuation considering the company’s humble, bootstrapped roots. Storm8 makes one-third of Android’s top 25 grossing games and usually has more top-grossing iOS titles than any other developer in the top 50.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 04 Aug 2011 at 23:52
私達は、Strom8が近週他のベンチャー企業と話し合いを持ったことを知っており、2、3の可能性のある投資家もある。

この件がどうであれ-$10億ドルであるのかどうか-Storm8は企業の謙虚さ、ブートストラップのルーツを考慮されたりっぱな評価価格を得るであろう。Storm8はAndroidの売り上げトップ25の3分の1を作り、iOSのトップ売上においても、たいていは他のデベロッパーよりも多くのゲームがランクインしている。
Original Text / English Copy

If the company pursues the funding route instead of the acquisition one, we would be curious if part of the round will go toward cashing out founders and early employees. Rovio Mobile’s $42 million round from Atomico Ventures and Accel Partners was said to have been secondary, meaning it also involved taking money off the table.

Client

IT系のUSブログを日本語に翻訳するためにコニャックを利用中です。企業名などは英語表記のままで大丈夫です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime