Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to French ] 〈 茶道体験 〉 ・講師 裏千家 専任講師 守屋宗智 裏千家  〃   佐々木宗和 裏千家茶道(http://www.urasenke.or.jp/i...

This requests contains 186 characters and is related to the following tags: "Business" "Formal" "Culture" . It has been translated 2 times by the following translator : ( strandgoma ) and was completed in 3 hours 19 minutes .

Requested by asile at 19 Aug 2015 at 00:10 4802 views
Time left: Finished

〈 茶道体験 〉
・講師 裏千家 専任講師 守屋宗智

裏千家  〃   佐々木宗和

裏千家茶道(http://www.urasenke.or.jp/index2.php)
併設の茶室にて、茶道の初作法を学んでいただきます。



13時00分 作陶・黒楽茶碗手捏ね(約60分)

14時00分 茶道体験(約90分)

15時30分 作陶・黒楽茶碗削り仕上げ体験(約90分)

17時00分 終了

[deleted user]
Rating 50
Translation / French
- Posted at 19 Aug 2015 at 00:53
Expérience de la cérémonie du thé japonaise (Sado)
・Maître :
chargés de cours d'Omotesenke, Masatomo MORIYA et Masakazu SASAKI

L'école d'Omotesenke (http://www.urasenke.or.jp/index2.php)
Vous apprenez les gestes de base de Sado dans la pièce reservé à cette cérémonie (Chashitsu) dépandant l'établissement.

13h00 Fabrication d'une poterie "Kuraku jawan" à la main (un bol à thé noir) (environ 60 minutes)

14h00 Expérience de la cérémonie du thé japonaise (environ 90 minutes)

15h30 Taille et finissage et d'une poteri "Kuraku jawan" (environ 90 minutes)

17h00 Heure de fin

[deleted user]
[deleted user]- about 9 years ago
お名前の読みに間違いなどありましたら申し訳ありません。
strandgoma
Rating 50
Translation / French
- Posted at 19 Aug 2015 at 03:28
〈 L'expérience de la voie du thé 〉
Conférence L'école Urasenke Exécuteur conférencier Moriya Soushi
L'école Urasenke Exécuteur conférencier Sasaki Souwa

L'école "Urasenké" SADO (http://www.urasenke.or.jp/index2.php)
Dans la maison de thé annéxe, On va apprendre le codage et rituel débutant de la voie de thé. " Sado "

13h00 fabrication de poterie・"Kuroraku-Chawan Tégoné " Pétrissage à la main.(env.60minutes)

14h00 L'expérience de "Sado" (env.90minutes )

15h30 fabrication de poterie・"Kuroraku-Chawan Kézuri Shiagé " Grattage et finition.(env.90minutes)

17h00 Fin de séance

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime