Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Good day! I am fine. Thank you. I am sorry that I ordered last time long...

This requests contains 199 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , pralinek ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by walife at 18 Aug 2015 at 19:33 1557 views
Time left: Finished

こんにちわ。
わたしは元気です。
ありがとう。

注文の間隔が空いてしまって、ごめんなさい。
あなたの言う通り、日本はもうすぐ夏も終わり、徐々に涼しくなっていくので、
商品の売れる量も増えてきます。


新しい注文のファイルを添付しましたので、ご確認ください。
できるだけあなたの負担にならないように早めに注文しますね。

ニューモデルも少しずつ増やしていきたいと思ってます。
今すぐの予定はありませんが、考えておきますね。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Aug 2015 at 19:48
Good day!
I am fine.
Thank you.

I am sorry that I ordered last time long time ago.
As you say, end of the summer is drawing near in Japan
and it is going to be cooler day by day. Then we will sell more items.

I attached a file of the new order. Would you check it?
I will order as soon as possible since I do not want to give you much work as much as possible.

I am going to increase a new model gradually.
I do not have a plan now, but I will consider it.
pralinek
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Aug 2015 at 19:53
Hello,

I am doing well, thank you for asking.
I am sorry for not making orders for a while.
As you said, summer almost ends in Japan. Since It will be getting cooler, we can sell more.

Please check the attache file regarding new orders. I will send you orders as fast as possible in order not to be a burden to you.

I am thinking of an increase the number of the new models.
I can not do it soon, but I will think about it.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Aug 2015 at 20:03
Hello.
I'm doing good.
Thank you.

I apologize for taking time between the orders.
As you said before, as the summer comes to an end in Japan and it is getting cool, sales amount would increase.

I attached the file of a new order, please check it.
I will order as soon as possible in order to avoid the burden on you.

I am thinking to increase the number of new models eventually.
It will not happen so soon but I will think about it.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime