Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I inquired a technician at Rakuten and Paypal. It is the first time for them...

This requests contains 229 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" "Tech" "システム" "パソコン操作" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , greene , kiitoschan ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by watanosato at 24 Jul 2015 at 15:58 3658 views
Time left: Finished

楽天及びpaypalの技術者に問い合わせをしましたが、初めてのケースらしく原因は不明と言われてしまいました。
こちらでも未入金の状態ですので、引き落としが発生することはございませんのでご安心ください。
こうなりますと、解決方法としては一旦注文をキャンセルさせていただきますので、可能であればお支払い方法をクレジットカードに変更して再注文いただくしか思いつきません。
お手数をおかけしますが可能でしたらお願い致します。
ご注文は一旦キャンセル処理をさせていただきます。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Jul 2015 at 16:08
I inquired a technician at Rakuten and Paypal.
It is the first time for them to see this kind of problem, and they do not know its cause.
We have not received the money yet.
It will not be paid automatically, and please do not worry.
Then we will cancel the order first.
If possible, you change the payment to credit card and order it again.
We hate to give you much work, but if it is possible, would you accept our idea?
We process the cancellation for the order first.
kiitoschan
Rating 51
Translation / English
- Posted at 24 Jul 2015 at 16:07
Although I inquired to engineers of Rakuten and paypal, I was told that it is the first case and the reason is nor known.
Please reassure yourself that as it is under the condition of non-payment, the withdrawal is never made.
For this, as a solution, all what I consider is that I will cancel this order once, and if possible please re-order after changing the payment method to credit card.
It is very inconvenient for you but please consider if possible.
I will proceed to cancel your order once.
watanosato likes this translation
greene
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Jul 2015 at 16:07
I inquired Rakuten and Paypal engineers but it seems the first time and they told me they don't know the root cause.
Payment is yet received on my end, so the settlement will not take place - do not worry about it.
For the next step, I will cancel the order and please place an order changing payment method to a credit card.
Sorry to put you to the trouble, but please do so if agreeable.
I will cancel the current order.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Jul 2015 at 16:12
I asked both Rakuten and paypal technician the inquiry but they said my case is first time so they cannot resolve the problem.
I do not receive money yet so please set your mind at ease.
I would like to cancel your order at once. if possible, could you order again and pay by credit card?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime