Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for shopping at our shop. We apologize for our late reply. We are...

This requests contains 118 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , dsk222 , gracehill , princess_pp ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by akiy501890 at 22 Jul 2015 at 00:00 3443 views
Time left: Finished

いつも当店をご利用頂きありがとうございます。ご連絡遅くなりまして申し訳ございません。只今発送部署からの連絡待ちですので、連絡が来たら速やかにご連絡致します。しばらくおまちください。

了解しました。
また鮮明な画像準備できたらご連絡ください。

princess_pp
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Jul 2015 at 00:06
Thank you for shopping at our shop.
We apologize for our late reply.
We are still waiting for a response from the shipping department.
We will contact you as soon as we hear from them.
Please wait a little while.

I understand.
Please let us know when clear images are available.
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Jul 2015 at 00:10
Thank you for always using our store. I am sorry to come back to you late. I am waiting for the report from the shipment section yet and will contact you promptly after I get it. Please wait for a while.

O.K.
Besides, please contact me when you have done clear image preparations.
gracehill
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Jul 2015 at 00:11
Thank you for having you always use our store. I am sorry that communication becomes slow. I will contact you immediately, because now it is awaiting the communication from the shipment post if communication comes. Wait please hear me out for a while.

OK.
In addition, please contact me if you come by clear image preparations.
dsk222
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Jul 2015 at 00:17
Thank you for choosing us every time. I'm sorry for late reply. I've been waiting for contact from the Shipping department. I'll contact you as soon as I receive the contact. Thank you for your patience.

I understand.
Please contact me when you get the clear image.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime