Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Is it heavier than wood ones, right? I've never had a vintage 70-80's Koa or ...

This requests contains 228 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yumekarasu , gracehill ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by akiy501890 at 13 Jul 2015 at 01:29 3162 views
Time left: Finished

Is it heavier than wood ones, right? I've never had a vintage 70-80's Koa or Mahogany BC Rich so I don't know how heavy they were
but I suppose these new acrylic ones are much heavier, am i correct?

how is the action/string gauge.

yumekarasu
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jul 2015 at 02:02
木製のものより重いんですね?
7,80年代のヴィンテージのコアやマホガニーBC Rich は手にしたことがないのでどれだけ重いかはわかりませんが、
これらの新しいアクリル製のものの方が重いということであってますね?

弦高や、ゲージはどうですか?
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jul 2015 at 01:42
木製のものより重たいんですよね?
ヴィンテージ70-80年代のKoa も Mahogany BC Rich も一度ももったことがありませんので、どの程度重たいのかわかりません。
しかし、このアクリルのものはもっと重たいのかな?どうですか?
アクション/文字列はいかかですか。
★★★★☆ 4.0/1
gracehill
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jul 2015 at 02:04
それは木の物より重いですよね?私は、ビンテージ70-80年代のKoa(コア)の木やMahogany(マホガニー材) BC Richをこれまでに持っていなかったので、それらがどれくらい重かったか、分からないです。
しかし、私は、これらの新しいアクリルの物が、とても重いと思います。あってますか?

動きと糸(弦)のゲージ(規格)は、どうでしょうか。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime