Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] -The system shall clarify how customer make sure that vendor does not have ac...

This requests contains 715 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , ayumi3 , amarone95 ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by tennpu at 25 Jun 2015 at 20:55 2815 views
Time left: Finished

-The system shall clarify how customer make sure that vendor does not have access to customer data

-Customer should has full (100%) ownership of the data and this is covered in the Commercial Contract signed by the customer.
-The system shall provide process and mechanisms to ensure the secure disposal and complete removal of data from the system, after the termination of contract.

-The system shall provide format and process to export customer data if terminate contract.
- The system shall provide how long to store data before data sanitization and removal process?

- The system shall provide an interface that allows customers to export data objects and metadata to the customer’s records and retention system.

ayumi3
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jun 2015 at 21:23
-システムは、ベンダーが顧客データへのアクセス権を持たない事を、顧客がどのように確実にするかを明確にするものとする。

-顧客はデータを完全に(100%)所有すべきである。本件は顧客が署名した商事契約で記述されている。
-契約解除後、データをシステムから安全に処分し完全に除去するために、システムはプロセスとメカニズムを提供するものとする。

-契約を解除する場合、システムは、顧客データをエクスポートするフォーマットとプロセスを提供するものとする。
- システムは、データのサニタイズ及びリムーバルのプロセスの前に、データの格納を提供するものとする。

- システムは、顧客の記録や保存システムに、顧客がデータオブジェクトやメタデータをエクスポートできるインターフェースを提供するものとする。
★★★☆☆ 3.0/1
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jun 2015 at 21:59
- 本システムは、ベンダーが顧客データにアクセスしていないことを確認する方法を明確にします。

- 顧客にデータの正式な(100%の)所有権があるべきであり、これは顧客が署名した商事契約で扱っています。
- 本システムは、契約打ち切り後の、システムからのデータの安全な処分と完全な除去を確実にするためのプロセスとメカニズムを規定します。

- 本システムは、契約解除の場合に、顧客データをエクスポートするためのフォーマットとプロセスを規定します。
- 本システムは、データの衛生化と除去プロセス前にどれだけ長くデータを記憶させるかを規定します?

- 本システムは、顧客がデータオブジェクトとメタデータを、顧客の記録と保持システムにエクスポートすることができるインターフェースを規定します。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- over 9 years ago
「正式な」は、「完全な」と訂正いたします
amarone95
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jun 2015 at 21:27
- システムは、ベンダーが顧客データにアクセスしないということを顧客がどのように確実にするかを明確にしなければならない。

- 顧客は、データを完全に(100%)所有しなければならず、これは顧客が署名する商業契約に定められている。
- システムは、契約終了後、安全な処分とシステムからのデータの完全な削除を確保するためのプロセスと仕組みを提供しなければならない。

- システムは、契約が終了した場合、顧客データをエクスポートするフォーマットとプロセスを提供しなければならない。
- システムは、データのサニタイズと削除プロセスの前に、データを保存する期間を定めなければならない?

- システムは、顧客がデータ・オブジェクトとメタデータを、顧客の記録保持システムにエクスポートできるインターフェイスを提供しなければならない。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime