Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] As my English isn't good enough so you didn't understand correctly, this item...

This requests contains 71 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , ayanova_99 , sachiko51100 , katsumasaabe ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by aim_eco at 17 Jun 2015 at 11:59 1562 views
Time left: Finished

私の英文が、未熟な為、正確に伝わらかったようですが、
この商品は、前回未納だった商品です。
よって、この商品金額は、合計金額から差し引いて下さい。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Jun 2015 at 12:01
As my English isn't good enough so you didn't understand correctly, this item was not delivered last time.
Therefore, please deduct the amount of this item from the total amount.
sachiko51100
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Jun 2015 at 12:08
I am afraid that you had misunderstanding because of my poor English. Please understand that this article was one which the last shipment lacked, despite the payment.
Therefore, the price of this article must be deduted from the total amount.
katsumasaabe
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Jun 2015 at 15:13
There seems to be some misunderstanding because of my poor English.
This item is what wasn't delivered the previous time.
So please deduct this from the total amount.
ayanova_99
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Jun 2015 at 12:12
It looks like there was a mis-communication due to my poor English writing skill.
This product was unavailable last time.
Therefore, I ask you to please take off the price for this product from the total price.

Client

Additional info

前回、未納だった商品(代金は支払い済み)を、今回注文時に
一緒に、
送ってくれて連絡をしたはずなのですが、商品代金が加算されていたので、請求金額の訂正をお願いするメールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime