I missed your offer from the sony nex macro lens, is it sold ?
If not i am interested for the last conditions.
Don't how to go about with it, but i would like to let you know.
Yours Maarten croonen
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2015 at 09:00
Sonyの「NEX Macro Lens」のあなたのオファーを見逃していましたが、まだ販売中ですか?
もし、もう販売していなければ、最後にやりとりした条件が気になっています。
取り急ぎお知らせまで。
Maarten Croonen
もし、もう販売していなければ、最後にやりとりした条件が気になっています。
取り急ぎお知らせまで。
Maarten Croonen
★★☆☆☆ 2.0/1
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2015 at 07:04
sony nexマクロレンズのオファーを見逃してしまいましたがもう売れてしまったでしょうか。
もしまだの場合は、最新の状態に関心があります。
この件をどのようにすればよいのかわかりませんが、あなたに知って頂きたいと思っています。
よろしくお願いします。
Maarten croonen
もしまだの場合は、最新の状態に関心があります。
この件をどのようにすればよいのかわかりませんが、あなたに知って頂きたいと思っています。
よろしくお願いします。
Maarten croonen
★★★★★ 5.0/1
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2015 at 09:10
あなたのsony nex macro lensのオファーを見逃したていました、これはもう売れてしまいましたか?
もしまだ売れてないのなら記載されていたコンディションのものを購入したいです。
どの様にすればいいのかわかりませんが、あなたにお伝えしておきます。
Maarten Croonen より
もしまだ売れてないのなら記載されていたコンディションのものを購入したいです。
どの様にすればいいのかわかりませんが、あなたにお伝えしておきます。
Maarten Croonen より
★★★★☆ 4.0/1
Rating
50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2015 at 09:01
あなたのSONY NEX マクロレンズの依頼を逃していました、もう売れてしまいましたか?
そうでなければこの最後の機会に興味があります。
どのようにことが運ぶかわかりませんが、一応あなたにお知らせさせていただきました
Maarten Croonenより
そうでなければこの最後の機会に興味があります。
どのようにことが運ぶかわかりませんが、一応あなたにお知らせさせていただきました
Maarten Croonenより
★★★★☆ 4.0/1
他の方の翻訳を拝見したところ、原文の「sold」を「sold out」のように理解されておて、そちらの方が、自然な気もします。
その場合は、2行目の「もう販売していなければ」を、「まだ販売していれば」に変更していただけますよう、よろしくおねがいいたします。